Подготовка международных контрактов на примере ООО

Дипломная работа
Содержание скрыть

Российская хозяйственная практика имеет ряд существенных особенностей, которые оказывают влияние на ее эффективность. В первую очередь следует выделить, что при достаточно обширном правовом опыте международных отношений СССР, при наличии квалифицированных специалистов по международному праву зачастую российские предприятия заключают международные контракты такого рода, что цивилисты «хватаются за голову».

Во вторую очередь следует акцентировать внимание на том, что значительная часть цивилистов – международников в 90е годы была вынуждена отказаться от практики и их квалификация была потеряна.

В третью очередь необходимо подчеркнуть, что большая часть сегодняшних крупных бизнесменов начинала свой бизнес без опыта, без знаний, ориентируясь ощупью. В отсутствии квалифицированных специалистов многие их них имели негативный опыт международных сделок, когда либо не был оплачен товар, либо не были поставлены товары по предоплате из-за неверного составления контракта.

Эти три обстоятельства в значительной степени определяют проблемную зону темы настоящей работы, которая является неизменно актуальной для российских предприятий, а именно как должны строится отношения с иностранными партнерами, чтобы заключенный контракт имел законную силу для всех сторон, чтобы его условия выполнялись.

Разработанность темы исследования. Договор (контракт) международной купли-продажи является наиболее распространенной юридической формой внешнеэкономической сделки. Его разработка (выработка условий и составление проекта), заключение и исполнение требуют специальных знаний и навыков, учета специфических особенностей внешнего рынка. По своему характеру этот контракт, как и все внешнеторговые сделки, связан с правом более чем одного государства, вследствие чего естественным образом усложняется нормативная правовая база, обеспечивающая его функционирование. Несмотря на обилие юридической литературы по вопросам прав и обязанностей сторон международного контракта, в сводном виде, применительно к практике управления информации по процедуре подготовки международного контракта, ее управленческих аспектов крайне мало.

Эти обстоятельства предопределили выбор темы настоящей работы.

Основываясь на вышеизложенном, целью настоящей работы является разработка процедуры подготовки международного контракта как управленческого процесса.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по вопросам методологии, теории и практики управления международными контрактами. Особо здесь следует выделить труды М.М. Богуславского, Г.М. Вельяминова, А. Зенини, И.С. Зыкин, В. Кабатов, А. Комаров, М.Г. Розенберг, В.А. Томсинов и других авторов.

32 стр., 15688 слов

Договор международной перевозки грузов

... В дипломной работе мы рассмотрим вопросы ответственности за нарушение обязательств по перевозке, правовые аспекты, возникающие в результате претензий и исков по перевозкам грузов, действующим в международном законодательстве. Перевозки ... связанные с доставной товара в согласованный пункт указанного места назначения. Следует подчеркнуть, что термины, включенные в относятся только к договорам купли ...

Непосредственной фактологической базой дипломного проекта явились соответствующие документы выбранного для исследования ООО «-», дающие представление о коммерческой деятельности предприятия на международном рынке.

В качестве основных методов исследования использовались диалектический метод, системный подход к явлению и категории «международный контракт», логический и сравнительный анализ, структурный и функциональный анализ.

Информационная база исследования представлена материалами и сведениями, опубликованными в периодических научных изданиях, а также размещенных на тематических интернет-сайтах.

Объектом исследования в настоящей работе является ООО «-».

Предметом

Основными з адачами исследования стали:

1. Изучение теоретических основ планирования международных контрактов;

2. Исследование методических основ подготовки международных контрактов;

3. Разработка рекомендаций по совершенствованию процедуры подготовки и заключения международных контрактов на примере ООО «-».

Исследование включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Глава 1. Теоретические основы планирования международных контрактов

1.1. Понятие международных контрактов, их сущность и отличительные черты

С современной деловой практике контракт является самым распространенным видом сделок, создающим для сторон определенные права и обязанности. Это положение актуально как для страновых сделок так и для международных.

Внешнеторговые сделки двух или более сторон в процессе их производственной и хозяйственной, включая торговую, деятельности оформляются контрактом (договором), совершаемым, как правило в письменной форме. Отношения, возникающие из контракта, называются контрактными (договорными), а обязательства сторон, вытекающие из контракта, — обязательствами по контракту (по договору).

международным контрактом

Контракт не будет считаться международным, если он заключен между сторонами разной государственной принадлежности, коммерческие предприятия которых находятся на территории одного государства, например, между филиалами и дочерними компаниями фирм разных стран, находящихся на территории одной страны.

Контракт будет признан. международным, если он заключен между сторонами одной государственной (национальной) принадлежности, но их коммерческие предприятия находятся на территории разных государств. Такое толкование контракта содержится в конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 г.) и в Новой Гаагской конвенции о праве, применимом к договорам купли-продажи, 1985 г.

Соглашение сторон, как правило, оформляется письменным документом, который может носить название «Контракт (Contract)», «Соглашение (Agreement)», «Предварительный контракт (Preliminary Contract)», «Общий (Генеральный) контракт (General Contract)», Употребляется также наименование «Договор (Contract)». В зависимости от предмета и объекта, а также иных условий возникают разные виды контрактов, которые весьма существенно отличаются по форме и содержанию. Общие (типовые) правила заключения и исполнения контрактов содержатся в различных международных документах (соглашениях, конвенциях, правилах), а также в многочисленных методических документах.

3 стр., 1490 слов

Виды внешнеторговых контрактов. Структура и содержание типового ...

... международной купли-продажи товаров. Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и ... пункты внешнеторгового контракта: 1. Преамбула. Преамбула предшествует тексту контракта и начинается со слова контракт в середине страницы, после которого следует номер контракта. ...

В международной торговле субъекты рынка могут выступать участниками различных видов сделок по разным причинам:

  • необходимость закупить товар или получить услуги за рубежом, поскольку нельзя их приобрести у отечественных производителей;
  • желание получить прибыль, продавая свои товары или оказывая услуги на рынках за рубежом;
  • в этом случае субъекты становятся экспортерами;
  • в качестве экспортной торговой фирмы или импортно-экспортного коммерсанта, т. е. являясь посредниками между покупателями и продавцами в разных странах.

Купля-продажа товаров на международном рынке предусматривает обмен на денежные средства либо на другой товар и носит характер сделки.

Международные коммерческие операции

международная торговая (внешнеторговая) сделка.

Прежде всего нужно отметить, что внешнеторговая сделка представляет собой одну из разновидностей сделок вообще и на нее в полной мере распространяются положения ст. 153 ГК РФ, в которой дано общее понятие сделки, а именно:

сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей.

Все международные сделки, учитывая их возмездный характер, бывают двух- или многосторонними. Однако из-за специфики международных коммерческих операций внешнеторговые сделки обладают определенными особенностями, позволяющими выделить их из сделок вообще.

Эти особенности связаны с самой сущностью внешнеторговой деятельности, которая определяется как «предпринимательская деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности».

В юридической и экономической литературе даются различные определения внешнеторговой сделки.

Под международной торговой сделкой понимается договор (соглашение) между двумя или несколькими сторонами, находящимися в разных странах, по поставке установленных количества и качества товарных единиц и (или) оказание услуг в соответствии с согласованными сторонами условиями.

К внешнеторговым сделкам относятся сделки, в которых хотя бы одна из сторон является иностранным гражданином или иностранным юридическим лицом и содержанием которых являются операции по ввозу из-за границы товаров или по вывозу товаров за границу либо какие-нибудь подсобные операции, связанные с вывозом или ввозом товаров.

Сделка в международной торговле —

Наиболее распространена точка зрения, согласно которой внешнеторговыми являются любые сделки в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности. Данная точка зрения поддерживается отдельными учеными и специалистами в области международного частного права и внешнеэкономической деятельности, а также обосновывается приведенным в ст. 2 Федерального закона от 13 октября 1995 г. № 157-ФЗ «О государственном регулировании внешнеторговой деятельности» определением внешнеторговой деятельности.

22 стр., 10519 слов

Процедура подготовки и исполнения внешнеторгового контракта купли-продажи

... применении процедуры подготовки и исполнения контрактов купли-продажи и пути их решения. Объект курсовой работы - контракт международной купли-продажи. Предметом курсовой работы являются отношения, возникающие при заключении внешнеторговой сделки купли-продажи. В основу курсовой работы были положены международному ...

Экспортные сделки регламентируются Конвенцией ООН 1980 г. «О договорах международной купли-продажи товаров» (Венская конвенция).

Характерным элементом сделки является связь с другими видами договоров — о морской, воздушной или железнодорожной перевозке, а также о транспортном страховании. Поэтому внешнеторговые сделки, как правило, сопровождаются передачей покупателю или агенту отгрузочных документов как необходимого элемента исполнения договора купли-продажи.

Таким образом, основное место в экспортной сделке занимает договор (контракт) купли-продажи, в то время как остальные договоры (перевозки, страхования, кредитования) могут иметь второстепенный, а часто и случайный характер.

Многообразие видов внешнеторговых сделок в мировой торговле находится в тесной взаимосвязи с предметом сделки (товар, услуги, результат интеллектуальной деятельности, аренда оборудования и т.д.), его особенностями (сырьевые товары, готовая машинно-техническая продукция и т.п.) и организационными формами торговли на мировом рынке, а также в зависимости от каналов сбыта и характера взаимоотношений между внешнеторговыми партнерами. В данном случае внешнеторговые сделки могут заключаться напрямую — непосредственно между экспортером и импортером — или с участием посредников и посреднических фирм.

Обобщенная схема видов внешнеторговых сделок представлена на рис.1..

Рис. 1. Классификация внешнеторговых сделок

Каждому из этих видов сделок соответствует свой ид контракта, классификацию которых мы рассмотрим в следующем разделе настоящей работы.

1.2. Классификация международных контрактов

Рассмотрим виды международных контрактов последовательно.

Договор купли-продажи товаров в материально-вещественной форме в международной коммерческой практике называется контрактом.

Контракт купли-продажи представляет собой коммерческий документ, оформляющий внешнеторговую сделку, в котором содержится письменная договоренность сторон о поставке товара: обязательство продавца передать определенное имущество в собственность покупателя и обязательство покупателя принять это имущество и уплатить за него определенную денежную сумму, или обязательства сторон выполнить условия товарообменной сделки.

Регулирование заключения договора купли-продажи и те права и обязанности продавца и покупателя, которые возникают из такого договора, унифицировано в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.

Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта. Все условия контракта можно классифицировать следующим образом:

1) с точки зрения их обязательности для продавца и покупателя;

2) с точки зрения их универсальности.

С точки зрения обязательности условия контракта делятся на обязательные и дополнительные.

обязательным

3 стр., 1460 слов

Сущность, виды и механизм действия внешнеторговых контрактов

... содержание, условия действительности сделки и юридические последствия ее недействительности. Цель данного реферата - выявить сущность внешнеторгового контракта. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: рассмотреть общие положения внешнеторгового контракта; изучить виды, ...

Þ наименования сторон — участников сделки;

  • Þ предмет контракта;
  • Þ качество и количество;
  • Þ базисные условия поставки; цена

Þ условия платежа

Þ санкции и рекламации (штрафы, претензии);

  • Þ юридические адреса и подписи сторон.

Дополнительные

Þ сдача-приемка товара;

  • Þ страховка;
  • Þ отгрузочные документы;
  • Þ гарантии;
  • Þ упаковка и маркировка;
  • Þ форс-мажорные обстоятельства;
  • Þ арбитраж;
  • Þ прочие условия.

Обязательными эти условия (“conditions”) называются так потому, что, если одна из сторон не выполняет эти условия, то другая сторона вправе расторгнуть контракт и требовать возмещения убытков.

С точки зрения универсальности условия контракта делятся на индивидуальные и универсальные.

индивидуальным ,

Þ наименование сторон в преамбуле;

  • Þ предмет контракта;
  • Þ качество товара;
  • Þ количество товара;
  • Þ цена;
  • Þ сроки поставки;
  • Þ юридические адреса и подписи сторон.

универсальным

Þ сдача-приемка товара;

  • Þ базисные условия поставки;
  • Þ условия платежа;
  • Þ упаковка и маркировка;
  • Þ гарантии;
  • Þ санкции и рекламации;
  • Þ форс-мажорные обстоятельства;
  • Þ арбитраж.

Сделки подряда

Подрядный контракт представляет собой комплексный документ с многочисленными приложениями, определяющими взаимные обязательства сторон по выполнению проектных и комплекса инженерно-технических работ. Каждая из этих работ может быть самостоятельным предметом сделки: проектирование, услуги по монтажу, наладка, пуск оборудования, передача лицензии и т.п.

В международной практике оказания инжиниринговых услуг при строительстве и эксплуатации промышленных объектов основным каналом для получения заказов служат международные торги , а основанием для подготовки подрядного контракта выступает тендерная документация.

Условия подрядного контракта и технико-экономическое задание.

Кроме того, в качестве исходных документов для подготовки подрядного контракта могут служить:

  • все виды «общих условий» (поставки, монтажа, техобслуживания, командирования специалистов и т.д.);
  • межбанковское соглашение со страной партнером (кредит, форма и порядок расчетов с инозаказчиком);
  • строительные нормы и правила по разработке проектов и смет;
  • технико-экономическое обоснование, подготовленное проектной организацией генпоставщика;
  • предложения генпоставщика по предмету контракта, по объемам и срокам выполняемых работ, поставок и услуг, а также встречные требования к

Каждый подрядный контракт индивидуален, и поэтому не существует типовой проформы, а его содержание определяется составом тендерной документации.

В подрядных контрактах предусматривается использование нескольких видов цен: твердая (зафиксированная) цена, а также скользящая цена (определяемая как предельно допустимый уровень на основе возмещения фактических затрат поставщика).

Твердая цена

скользящих цен.

В прямой зависимости от способа фиксации цены находится степень коммерческого риска. За исключением контрактов, предусматривающих условия возмещения фактических затрат подрядчика выплатой дополнительного вознаграждения (когда риск распространяется только на величину последнего), все перечисленные способы установления цен претензионно опасны.

21 стр., 10259 слов

Определение таможенной стоимости ввозимых товаров по стоимости ...

... таможенной стоимостью при соблюдении следующих требований: цена сделки или реализация самой сделки не могут зависеть от каких-либо условий, влияющих на цену, кроме условий, определяющих необходимые качественные и количественные характеристики самого товара; ...

Контракт подряда считается полностью выполненным только тогда, когда инженерно-консультационная фирма подпишет и вручит заказчику гарантийный сертификат, подтверждающий объем и качество выполненных работ.

Арендные сделки, Международный лизинг

Наибольшее распространение во внешней торговле получил финансовый лизинг, который носит своеобразный трехсторонний характер, что обусловило специфику оформления финансово-арендной сделки. В договорах по оформлению данной сделки особое внимание уделяется формулировке взаимных прав и обязанностей сторон (производителя — поставщика оборудования, арендодателя и арендатора).

Финансовый международный лизинг —

Финансовый международный лизинг, это лизинг при котором арендодатель (лизинговая компания) старается возместить полные капиталовложения в активы вместе с удовлетворительной прибылью от единственного арендатора. Поэтому период лизинга покрывает основную часть срока полезной службы этого актива и арендатор несет ответственность за техническое обслуживание и ремонт. Этот лизинг не может быть отменен.

Отличительной особенностью финансового лизингового соглашения является то, что одна компания (арендатор) на определенный период получает в свое пользование актив, тогда как юридическое право собственности на этот актив остается у арендодателя.

финансового лизинга

Большая часть арендных договоров заключается на базе типовых договорных проформ, разрабатываемых лизинговыми фирмами. В таких договорах при урегулировании взаимных прав и обязанностей акцент смещается в пользу арендодателя, который, кроме того, стремится максимально ограничить свою ответственность в сделке за все, что выходит за пределы финансовой части. Одновременно он стремится усилить ответственность контрагента за обеспечение прав арендодателя как собственника сданного в аренду оборудования.

В прошлом международный лизинг был важным методом финансирования покупки нового оборудования, машин.

Особенностью лизинговых соглашений является указание в преамбуле на финансовый характер аренды, в предположении, что арендодатель приобретает имущество исключительно для целей сдачи его в аренду на основании данного соглашения. Особый характер сделки подчеркивает также указание на то, что оборудование (как предмет аренды) выбрано самим арендатором, а его технические характеристики согласованы им непосредственно с поставщиком и, следовательно, арендодатель не несет ответственности за этот выбор и за соответствие его интересам арендатора.

Лицензионные соглашения

лицензионными.

В международной торговле существует три вида лицензионных соглашений:

  • о простой лицензии, которое дает возможность лицензиарупродавать аналогичные лицензии другим лицензиатам, самостоятельно производить и сбывать продукцию на любом рынке;
  • об исключительной лицензии, когда лицензиат получает монопольное право использования изобретения, ноу-хау и образца, включая перепродажу другим организациям в пределах определенной территории.

Лицензиар при этом не имеет права продавать аналогичную лицензию на упомянутой территории другим лицам, а также производить и продавать на этой территории свою продукцию, которая является предметом исключительной лицензии;

  • о полной лицензии, что означает продажу патента, в результате чего лицензиар навсегда лишается права на свое изобретение.

Договоры на продажу исключительной лицензии обычно содержат санкции к лицензиару на случай нарушения им монопольного права лицензиата на использование изобретения на патентной территории и ноу-хау — на договорной. В зависимости от соглашения сторон санкции могут быть различны: от выплаты лицензиаром единовременного штрафа до существенного снижения размеров платежей за лицензию.

Специально заключаемые лицензионные сделки при торговле технической информацией могут быть реализованы как в рамках самостоятельного договора, так и в качестве элемента комплексной сделки, предусматривающей одновременно продажу патентной лицензии или машинотехнической продукции, или осуществления хозяйственных работ (строительство объекта «под ключ», инжиниринговые услуги, кооперативные работы и т.д.).

Основой компенсационной сделки является международная встречная торговля и ее формы, а также экспортно-импортные операции в рамках производственной кооперации и научно-технического сотрудничества. По видам реализации сделки во встречной торговле разнообразны и классифицируются в зависимости от характера взаимных встречных обязательств, формы компенсации поставок и сроков их исполнения.

Бартерные соглашения

В бартерных соглашениях, как правило, предполагается практически одновременная поставка обмениваемых товаров в согласованные пункты назначения. Каждая из сторон по бартерной сделке считается продавцом того, что дает в обмен, и покупателем того, что выменивает (т.е получает с другой стороны).

Право собственности на имущество по бартерной сделке переходит от одной стороны к другой за определенный эквивалент (т.е. оцененное встречное вознаграждение), но не денежный, а имущественный, или в форме исполнения каких-либо услуг, или в виде передачи интеллектуальной собственности, соизмеримой по стоимости с передаваемым имуществом. Бартерные сделки не предполагают перемещения валютных средств от одной стороны к другой, за исключением возмещения убытков, потерь, упущенной выгоды вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения обязанностей по сделке или за просрочку в исполнении.

Компенсационные сделки на коммерческой основ е представляют по сути тот же бартер, только с оценкой стоимости. Они реализуются через соглашения, по которым экспортер заключает отдельный контракт на поставку товара иностранному покупателю и одновременно (экспортер или иной представитель) обязуется закупить определенный объем товара в стране покупателя. Они делятся на краткосрочные компенсационные сделки, встречные закупки, авансовые закупки.

Краткосрочные компенсационные сделки.

* сделки с частичной компенсацией;

  • сделки с полной компенсацией;
  • трехсторонние компенсационные сделки.

Сделки с частичной компенсацией, Сделки с полной компенсацией, Трехсторонние компенсационные сделки

Определяющим условием рассматриваемых сделок является возможность посредника использовать клиринговые платежи и кредиты для собственных закупок в третьих странах или продать клиринговые валюты.

Встречные закупки

Такие сделки заключаются в виде нескольких связанных контрактов. В соответствии с ними экспортер соглашается в рамках договорных обязательств приобретать товары у импортера в пределах согласованной доли своих поставок.

Основной чертой сделки встречной закупки, является то, что такая сделка всегда основана на двух или нескольких контрактах, в которых содержатся обязательства каждого партнера уплатить наличными за полученные поставки.

Сделки о встречных закупках стали наиболее распространенным видом компенсационных сделок на коммерческой основе. Поскольку в таких сделках в отдельном контракте устанавливаются обязательства каждого партнера по первоначальной экспортной сделке и встречной закупке, а также ввиду того, что они позволяют обеим сторонам проявлять достаточную гибкость в распоряжении закупочными обязательствами и осуществлении платеже по клиринговым счетам.

Авансовые закупки

В соответствии с существующей международной торговой практикой, экспортер, который согласен закупить товары у импортера, подписывает с ним контракт о закупке (этот контракт содержит положение, предусматривающее что экспортный контракт будет подписан позднее) или о том, что сделка будет рассматриваться в качестве «компенсационного кредита» в отношении будущего соглашения.

Чаще всего авансовые или предварительные закупки используются вместо заключения соглашений о встречных закупках, преимущественно в отраслях машиностроения.

1.3. Этапы планирования международного контракта

В настоящем разделе работы мы рассмотрим основные этапы планирования международного контракта, основываясь на порядке его подготовке и основных моментов, которые необходимо учесть в работе специалистов, готовящих контракт.

Рассмотрим этот процесс поэтапно как бизнес-процесс.

1 этап: установление контакта с зарубежным партнером

Установление делового контакта с иностранными партнерами — это первый этап подготовки международной коммерческой сделки, он включает несколько традиционных способов проявления инициативы по обеспечению взаимосвязи с потенциальным контрагентом:

  • обращение со стороны покупателя с просьбой сообщить сведения о товаре (запрос предложения товара) или вызов на торги продавца с целью получения от экспортера конкурентного предложения;
  • незатребованное предложение поставщика (оферта) и получение ответа от покупателя путем акцепта или контроферты;

— проверка продавцом платежеспособности покупателя через оформление запросов и справок о его финансовом положении от гарантов покупателя или путем обращения к специальным фирмам-агентам, работающим на информационных рынках и предоставляющих коммерческие справки, допустимые национальным законодательством.

Оформление запросов и предложений осуществляется с помощью инициативных писем или писем о продаже. Как оферта (предложение товаров и услуг), так и письма о продаже представляют собой инициативные письма и направляются с целью приглашения к встречной оферте без ожидания получения запроса.

твердая оферта,

В связи с тем, что оферта выражает намерение, обязывающее партнера к заключению договора, она должна содержать будущие основные элементы контракта: качественные и количественные характеристики товара, покупная цена, условия платежа и поставки, включая характер упаковки, условия перевозки и страхования с убедительными цифровыми и экономическими выкладками.

Твердая оферта может быть направлена только одному из возможных покупателей с указанием срока, в течение которого продавец является связанным своим предложением и не может повторить аналогичное другому партнеру. В случае согласия покупателя со всеми условиями оферты он должен направить письменное подтверждение, содержащее безоговорочный акцепт , что расценивается как вступление сторон в договорные обязательства.

Отсутствие ответа в течение установленного офертой срока означает отказ покупателя от заключения сделки и освобождает экспортера от сделанного им предложения. При условии несогласия покупателя с несколькими положениями оферты он направляет продавцу контроферту с указанием своих условий и срока ожидания ответа. Согласие продавца на контроферту подтверждается акцептом.

Свободная оферта оформляется одновременно на одну партию товара и направляется в адрес нескольких потенциальных партнеров. При этом не устанавливается срок для ответа, что не связывает оферента рамками будущих обязательств. Согласие покупателя с условиями такой оферты подтверждается твердой контрофертой , а после акцепта последней продавцом сделка считается заключенной. При этом продавец акцептует контроферту того покупателя, от которого она поступила раньше, чем от других, или того, которому он отдает предпочтение по заключению сделки.

В большинстве случаев свободная оферта необходима экспортерам в целях предварительного ознакомления с незнакомым рынком сбыта, при выходе на внешний рынок с новым видом продукта, не имеющим конкурентов.

Многие коммерческие операции начинаются с обращения покупателя путем запроса о предложении товаров или услуг. Запрос выражает форму обращения покупателя к продавцу с просьбой выслать предложение.

Цель запроса состоит в получении конкурентных предложений, из которых в результате анализа можно выбрать наиболее эффективное. Исходя из этого запросы обычно направляются одновременно нескольким предполагаемым партнерам, конкурирующим между собой. Принципиально важно, чтобы запрос был кратким, четким и ясно указывающим на то, что именно интересует покупателя: точная ассортиментная позиция товара и дополнительные сведения о нем (количество, качество, сорт), проиллюстрированный каталог, прейскурант цен, возможная валюта цены, сроки и объемы поставок.

Ответ на запрос не должен быть стандартным. Для получения заказа нужно проявить индивидуальный подход к будущему партнеру: поблагодарить потенциального покупателя за его запрос, выразить положительное отношение к сотрудничеству с постоянным клиентом и приветствовать возможность установления деловых отношений с новым партнером. Кроме того, уместно сообщить любую дополнительную информацию, которая может помочь склонить клиента к покупке данного товара (более высокое качество, улучшенная отделка, ранние сроки поставки, ожидаемое повышение цен, большой спрос и быстрая распродажа).

В заключение следует выразить надежду на размещение у потенциального покупателя заказа и заверить его в должном обеспечении обслуживанием.

После того как предложение принято, партнеры подписывают контракт и тем самым берут на себя определенные обязательства: продавец обязуется передать товар в собственность покупателя на определенных условиях и в обусловленные сроки, а покупатель — принять товар и оплатить его стоимость.

Подготовка инициативных писем и запросов.

Письмо должно привлечь внимание адресата удачно сформулированным началом текста, целенаправленным, а также оригинальным — неожиданный вопрос, котировка цен, юмор — с целью пробудить интерес и желание прочесть его до конца,

Необходимо вызвать желание купить товар: покупателя нужно убедить в том, что в его интересах (в силу получаемой прибыли, удовольствия, успеха, процветания и т.п.) принять данное предложение.

Необходимо создать у покупателя убежденность в том, что предложение стоит принять.

Нужно помочь покупателю ответить на предложение. Здесь облегчат его задачу, например, приложенные к письму надписанный конверт с маркой, бланк ответа. Клиенту остается только заполнить бланк и отправить его почтой

2 этап: оформление заказа и заключение контракта.

Оформление заказа покупателем — означает письменное указание покупателя продавцу о поставке ему товаров или предоставлении услуг путем оформления одноименного документа — заказа. Товары могут быть заказаны и с помощью письма, однако чаще оно оформляется на специальном бланке заказа, в котором выражено твердое намерение покупателя купить товар и изложены все необходимые условия совершения покупки: количество, качество, цена, срок поставки, нередко и условия его изготовления. В заказе указывается также предельный срок ответа продавца, до истечения которого покупатель связан названными условиями. Если в течение указанного срока продавец безоговорочно подтверждает заказ, договор считается заключенным. Одновременно составляется закупочный ордер — предписание по исполнению поставки товара или индент, т.е. закупочный ордер в случае участия в экспортной поставке посредника-агента.

телефонный заказ,

Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи.

После того как заказ принят, стороны считаются заключившими контракт и должны приступить к его исполнению. Копия заказа хранится покупателем в специальной регистрационной книге и используется для проверки его исполнения.

3 этап: выбор условий поставки и расчетов

Выбор условий поставки и форм расчета за ее выполнение — предусматривает:

  • возможность предоставления покупателю (в процессе уторговывания экспортной цены) коммерческой скидки, определяющей размер снижения базисной цены и суммы контракта;
  • расчет экспортной цены;
  • распределение расходов по доставке и страхованию, включая фрахт (оплату морской перевозки) между продавцом и покупателем;
  • распределение обязанностей по прёдъявлению к оплате коммерческих документов.

Главным процессом данного этапа является определение контрактной цены — цены сделки, фиксируемой в контракте. Учитывая, что контрактные цены представляют собой цены реальных сделок, они выступают наиболее достоверной ценовой информацией, предполагая, что импортер должен знать все составные элементы, закладываемые в цену экспортируемого товара поставщиком (экспортером или продавцом): фактическую стоимость товара (цена товара в месте его нахождения в момент продажи) или базовую цену с учетом стоимости упаковки, транспортировки, расходов по страхованию, таможенных пошлин, условий поставки и платежа.

Условия поставки (базисные) определяются и согласуются между контрагентами и формулируются с учетом сложившихся торговых обычаев в международной коммерческой практике, отраженных в специальном изданий Международной торговой палаты — «Международные правила толкования терминов» (Инкотермс), которое впервые появилось в 1936 г. Впоследствии, в целях приведения в соответствие с текущей международной торговой практикой, правила неоднократно изменялись и дополнялись (в 1953, 1967, 1976, 1980 и 1990 г.г.).

Последняя редакция Инкотермс была подготовлена и принята вступила в силу с 1 января 2000 г.

Инкотермс-2000,

Возможность использования при заключении международных договоров купли-продажи товара обычаев торгового оборота (и в частности торговых терминов ИНКОТЕРМС) на международном уровне закреплена в «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» (Венская конвенция), заключенной 11 апреля 1980 г. в г. Вене.

На 22 мая 1997 г. в Венской конвенции участвуют 50 государств, в том числе Украина, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Узбекистан. В отношении со всеми этими государствами ссылка на торговый термин ИНКОТЕРМС в тексте договора купли-продажи товара означает согласие сторон с соответствующими указанному термину условиями исполнения договора.

СССР присоединился к Венской конвенции с 1 сентября 1991 г. (согласно Постановлению ВС СССРот23; мая 1990 г. № 1511-1), с 24декабря 1991 г. Российская Федерация продолжает членство СССР в ООН и, начиная с этой даты, несет в полном объеме ответственность по всем правам и обязательствам СССР.

Важнейшей особенностью «Инкотермс» является то, что эти правила позволяют продавцам и покупателям отступать от их положений, за исключением применения базисных условий, предназначенных для водного транспорта. к поставкам наземным транспортом. Например, нельзя для поставок железнодорожным, автомобильным или авиационным транспортом применять базисные условия СIР Москва или СIР Красноярск. Такие базисные условия могут быть приняты, если грузы предполагается поставить по каналу им. Москвы или по реке Енисей.

Следует иметь в виду, что не все перечисленные условия поставки правомерно применять при любом виде транспортировки. В международной торговле используются различные виды транспорта: авиационный, морской, железнодорожный, автомобильный. Некоторые из условий Инкотермс применимы ко всем видам транспорта, но целый ряд имеет свою специфику, что отражено в табл.1 [20] .

Таблица 1. Классификация терминов Инкотермс по применяемым видам транспорта

Вид транспорта

Термин Инкотермс

Воздушный

FCA

Железнодорожный

FCA

Водный

FAS, FOB, CFR, CIF, DES, DEQ

Любой транспорт

EXW, FCA, CPT, CIP, DAF, DDU, DDP

Особенностью структуры Инкотермс является то, что каждый из терминов фиксирует позиции, соответствующие обязательствам сторон, каждое из которых сопрягается с противоположными обязательствами другой стороны: обязанности продавца — обязанности покупателя.

В составе этих позиций, отражающих принцип распределения не только обязательств, но и расходов между продавцом и покупателем, — предоставление товара в соответствии с контрактом (уплата цены); необходимость получения и оплаты экспортно-импортных лицензий, преодоление таможенных формальностей; оформление договоров перевозки и страхования; осуществление поставки (принятие поставки); оплата фрахта судов; определение момента перехода риска и перераспределение расходов; доставка товара в распоряжение перевозчика; уведомление покупателя (продавца); оформление документов на поставку, товаросопроводительных, транспортных и расчетных или предоставление соответствующей информации через электронную систему связи; проведение проверки товара, упаковка и маркировка и прочие обязательства. Большая часть позиций отображена в таблицах 2.и 3 [22] .

Таблица 2. Распределение затрат между поставщиком и покупателем по международным договорам поставки товара при использовании Инкотермс

Наименование затрат

EXW

FCA

FAS

FOB

CFR

CIF

CPT

CIP

DAF

DES

DEQ

DDU

DDP

Поставка товара

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Проверка товара

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Упаковка товара

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Маркировка товара

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Инспектирование товара

Лицензии, разрешения по экспорту

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Лицензии, разрешения по импорту

+

+

Таможенная очистка через третьи страны

+

+

+

+

+

Таможенные пошлины по экспорту

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Таможенные пошлины по импорту

+

+

Уплата

+

+

Поиск перевозчика, Договор перевозки

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Оплата фрахта

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Доставка товара до транспорта

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Погрузка товара на транспортное средство

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Разгрузка товара

+

+

+ расходы несет продавец — расходы несет покупатель

В международной торговле из рассмотренных выше базисных условий наибольшее применение имеют условия FOB и CIF.

Конечной стадией рассмотренного этапа выступает процесс выбора формы расчета, условий платежа и способа его совершения. При заключении контрактов купли-продажи продавец и покупатель согласовывают способы расчетов за поставляемые товары. Способы взаиморасчетов по претензиям и гарантиям обычно в контракте не оговариваются, поскольку подразумевается, что они будут осуществляться банковскими переводами.

Таблица 3. Обязанности продавца и покупателя по предоставлению и оплате коммерческих документов в системе Инкотермс

Наименование док-ов

EXW

FCA

FAS

FOB

CFR

CIF

CPT

CIP

DAF

DES

DEQ

DDU

DDP

Фактура, упаковочный лист

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Экспортная лицензия

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Транспортный документ

+

+

+

+

+/-

+

+

+

+

Страховой полис (основной транспорт)

+

+

+/-

+

+

+

+

Импортная лицензия

+

+

+

+

Сертификат происхождения

+

+

+

+

Консульская фактура

+

+

+

+

+ обязанности продавца — обязанности покупателя

Платежи за поставляемые товары могут осуществляться авансом или против поставок товаров, а также комбинацией указанных способов. Требование со стороны продавца оплатить подлежащие поставке товары авансом является обычно проявлением недоверия к обязательности и финансовой состоятельности покупателя, а также желанием получить бесплатно дополнительные оборотные средства. Авансовый платеж является беспроцентным кредитованием продавца.

В международной торговле авансовые платежи на полные суммы контрактов между цивилизованными партнерами применяются крайне редко. Наоборот, в последние несколько десятилетий под влиянием острой конкуренции продавцы чаще продают товары, предоставляя покупателям рассрочки платежа с пониженными годовыми процентами.

Вид платежа определяют по моменту оплаты товара по отношению ко времени поставки. Выделяют расчеты за наличные – это те формы оплаты, которые производятся в период времени от готовности товара к отправке до момента перехода права собственности на него к покупателю, расчеты с отсрочкой платежа (в кредит), а также платежи с авансом. Обычно в международной торговле платежи производятся с использованием различных видов платежа. Так, аванс обычно составляет 5-10 % суммы сделки, наличными покупатель выплачивает 10-15 % контрактной цены товара, в кредит оплачивается оставшаяся часть суммы контракта, приблизительно 70-85 % стоимости сделки. Расчеты в кредит более выгодны покупателю, это дает ему возможность не изымать большое количество средств из оборота, продавец же заинтересован в наличной форме платежа.

В российской внешнеторговой практике на долю инкассовой и аккредитивной форм приходится до 85% платежей, ввиду отсутствия конвертируемости рубля, а также потому, что они лучше других обеспечивают двусторонние интересы участников внешнеторговых сделок.

4 этап: Исполнение заказа

Исполнение заказа продавцом — предполагает обеспечить готовность товара к отгрузке, последующую его поставку, транспортировку, а также страхование груза и таможенную очистку, которая предполагает исполнение всех таможенных формальностей в системе таможенных процедур в отношении ввозимых и вывозимых за пределы национальных границ грузов — декларирование, подтверждение таможенной стоимости товара, уплата пошлин, налогов и сборов.

Подготовка товара к отгрузке, Поставка товара

Данный этап международной коммерческой сделки сопровождают группы документов, предоставленные на рис. 2..

Извещение об отгрузке, Извещение о поставке

Рис. 2. Документы в составе внешнеторговых операций

выставления счета,

исполнением договора

При отклонении от условий договора исправная сторона будет в праве предъявить иск об убытках ввиду нарушения договора, а в определенных случаях, может рассматривать договор прекращенным. Предметом надлежащего исполнения внешнеторгового договора является товар, который предусмотрен договором. Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора.

Важным в настоящей работе представляется дать характеристику базовой структуре международного контракта, которую целесообразно взять за образец при их подготовке. Охарактеризуем основные его части.

Преамбула., Предмет контракта, Количество., Качество товара.

Важно здесь обратить внимание на способы определения качества, среди которых выделяют следующие:

Þ по стандарту

Þ по техническим условиям

Þ по спецификации

Þ по образцу

Þ по описанию

Þ по предварительному осмотру

Þ по содержанию отдельных веществ в товаре

Þ по выходу готового продукта

Þ по натурному весу

Þ способ “тель-кель”.

Если в контракте не указан способ определения качества, обычно считается, что качество определяемого товара должно соответствовать среднему качеству, являющемуся в стране продавца или в стране происхождения товара обычным для данного вида товара.

Транспортные условия контракта.

Þ каковы базисные условия поставки товара, как в соответствии с ними распределяются обязанности продавца и покупателя по обеспечению доставки товара;

  • Þ как осуществляется обратная связь между продавцом и покупателем при доставке товара (извещения);
  • Þ каким видом транспорта будет доставляться товар, какие документы сопровождают договор перевозки.

Базисными условиями

Из всех базисных условий наибольшее распространение получили условия FOB и CIF, и в практике международной торговли “цена FOB” обычно понимается как экспортная цена товара, цена CIF — как импортная.

Не менее важным вопросом при заключении контракта является вопрос о виде транспорта. Для ответа на этот вопрос необходимо проанализировать следующие факторы:

  • вид груза;
  • расстояние и маршрут перевозки;
  • фактор времени;
  • стоимость перевозки.

В таблице 4 приведена классификация условий ИНКОТЕРМС по применимым видам транспорта.

Таблица 4. Классификация условий ИНКОТЕРМС

Вид транспорта

Условие ИНКОТЕРМС

Воздушный

FCA

Железнодорожный

FCA

Морской и речной

FAS , FOB, CAF, CIF, DES, DEQ

Любой вид

EXW, FCA, CPT, CIP, DAF,DDU, DDP

Цена товара., . Условия платежа.

Þ способ платежа

Þ средства платежа

Þ форму платежа

Способ платежа показывает, когда производится оплата товара по отношению к моменту его фактической поставки. Существует три способа платежа: платеж наличными, авансовый платеж, платеж в кредит.

К формам расчетов, применяемым в международной торговой практике, относятся следующие (даются по степени выгодности для экспортера от наиболее выгодной до наименее выгодной):

Þ 100% авансовый платеж

Þ аккредитив

Þ инкассо

Þ открытый счет

8.Срок и дата поставки.

9.Упаковка и маркировка.

Маркировка, наносимая на упаковку, определяется обычно покупателем и выбирается в зависимости от характера товара, а также условий контракта.

Маркировка должна включать

Þ наименование продавца;

  • Þ наименование покупателя;
  • Þ номер контракта;

Þ место назначения

Þ номер упаковочной единицы и их общее количество;

  • Þ габариты упаковочной единицы;
  • Þ вес упаковочной единицы брутто;
  • Þ вес упаковочной единицы нетто;
  • Þ указания по транспортировке и погрузке-разгрузке (“верх”, “низ”, “осторожно” и т.п.;
  • Þ указания во избежание инцендентов при транспортировке опасных товаров;
  • Þ изготовления товара.

Выполнение этапов последовательно и учет структуры контракта и его значимых условий позволит специалистам предприятия подготовить международный контракт должным образом и избежать возможных проблем с контрагентами из других стран.

Глава 2. Методические основы подготовки международных контрактов

2.1. Разработка структуры контрактов

Договор — одна из наиболее древних правовых конструкций. Ранее его в истории складывавшегося обязательственного права возникали только деликты. Тенденция к повышению роли договора, характерная для всего современного гражданского права, стала появляться в последние годы во все возрастающем объеме и в современной России. Пункт 1 ст. 420 ГК рассматривает договор как соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Указанное определение явно имеет в виду договор-сделку. Не случайно, поэтому п. 2 той же статьи содержит отсылку к нормам и о сделке: «К договорам применяются правила о двух- или многосторонних сделках»

Как и любому общественному явлению, договору свойственно неоднозначное восприятие его в обществе. В обыденном понимании большинства договор есть документ, фиксирующий волю его участников. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова описывают договор в обычном его значении как «соглашение, обычно письменное, о взаимных обязательствах». Их коллеги, составители толкового словаря английского языка, толкуют договор (контракт) сходным образом: «Контракт… 1. формальное письменное соглашение, имеющее силу закона, между двумя или более лицами или группами; 2. подписанная бумага, в которой условия такого соглашения написаны».

Договоры в качестве сделки, не отличаясь от других юридических фактов, не имеют видимого содержания. Им обладает только возникшее из договора-сделки договорное правоотношение. При этом, как и в любом другом правоотношении, содержание договора составляют взаимные права и обязанности контрагентов. Содержание же договора-документа составляет совокупность содержащихся в нем слов и выражений.

Исходя из того, что документ состоит из содержащихся в нем слов, порядок и техника написания договора-документа не установлены гражданским законодательством, а полностью оставлены на усмотрение сторон. Составляющие гражданское законодательство нормы права обеспечивают лишь регулирование договора-правоотношения и договора-сделки.

Согласно ГК РФ, договор-сделка является одним из оснований (причиной) возникновения гражданских прав и обязанностей участников гражданских отношений (договора-правоотношения), а также письменного источника, называемого договором. При этом содержание и договорного правоотношения и письменного документа предопределено породившей их сделкой. В свою очередь, письменный договор является основой для взаимодействия контрагентов и реализации договорного правоотношения.

Подход к понятию договора (контракта) с трех позиций характерен и для законодательств других стран. Причем взгляды на договор (контракт) представителей двух мировых правовых систем, романо-германской и англосаксонской, не имеют принципиальных отличий.

Таким образом, основываясь на указанных выше представлениях, договор-сделку в самом общем виде можно охарактеризовать как совокупность взаимных обещаний сторон, данных с целью порождения определенных юридических последствий; договор-правоотношение — как сами последствия, процесс исполнения обещаний, а письменный документ — как способ фиксации данных обещаний и описания процесса их исполнения.

Международный характер контракта может быть определен множеством способов. Мнения, отражаемые как в национальных законодательствах, так и в международном праве, широко варьируются.

Так, в одних государствах международным считается контракт, по которому происходит движение товаров или услуг за пределами этих суверенов. В других странах «вполне возможно иметь международный контракт купли-продажи, который не включает движение товаров вне территории одного государства», а для соответствующей квалификации контракта имеет значение только различная государственная принадлежность контрагентов (место регистрации и нахождения сторон).

Третьи отдают предпочтение месту фактического ведения бизнеса (основному месту деятельности, месту коммерческого предприятия) участников контракта, а место регистрации не имеет значения. В основе четвертого подхода лежит критерий места нахождения объекта сделки: объект, в отношении которого возникают соответствующие правоотношения, расположен в государстве ином, чем место регистрации или место фактического осуществления предпринимательской деятельности (место нахождения коммерческого предприятия) сторонами. Еще один критерий отнесения контракта к международному — любая связь с иностранной или международной юрисдикцией: «Здесь две стороны подчиняются разным юрисдикциям, шаги по принуждению к исполнению могут приниматься одной стороной в другой юрисдикции». При пятом подходе определяющим фактором считается валюта платежа, являющаяся иностранной для всех сторон контракта. Сторонники следующего подхода считают квалифицирующим признаком совершение контрагентами любых действий за пределами их государств, включая направление оферты или отправку акцепта.

Все более широкое распространение получает самый общий критерий, для применения которого достаточно наличия важных связей контракта более чем с одним государством (любое осложнение иностранным элементом), включая влияние контракта «на интересы международной торговли» или связь вообще «посредством каких-либо обстоятельств». Теперь это преобладающий подход, который принимается международным правом и воплощается в международных соглашениях..

Несмотря на то что составление внешнеторгового контракта и его содержание — частное дело контрагентов, они должны учитывать и рекомендации Банка России. Речь в первую очередь идет о оформлении паспорта сделки в банке при валютном контроле. Специалисты-практики ВЭД утверждают, что банк подпишет ПСи, если в импортном контракте будут указаны:

  • наименование и адрес иностранного поставщика;
  • наименование и адрес российского импортера;
  • предмет договора, то есть название товара: информация о товаре, которая затем будет указана в товаросопроводительных документах и сертификатах, количество и вес товара, вид упаковки;
  • цена за единицу товара;
  • общая сумма контракта;
  • условие поставки (может быть указано в терминах ИНКОТЕРМС);
  • срок действия контракта.

Точное указание этих условий в контракте позволит импортеру избежать проблем на последующих этапах валютного контроля.

Потенциальные разногласия можно исключить, если импортер будет согласовывать проекты внешнеторговых контрактов с отделом валютного контроля уполномоченного банка. Это позволит снизить риск нарушения правил валютного контроля, особенно если в контракте предусмотрены нестандартные формы расчетов и условия поставки, в частности:

  • используются комбинированные формы оплаты, например часть импортируемых товаров оплачивается векселями или путем взаимозачетов;
  • контрактом предусмотрено, что партии поставляемых товаров оплачиваются в разные сроки (по предоплате, а также после ввоза товаров в Россию на условиях товарного кредита).

    2.2.

Принципы написания контрактов

Принципы подготовки международного контракта должны четко соответствовать принципам международного права. Они являются одной из важнейших общечеловеческих ценностей, без которой невозможно функционирование межгосударственной системы. Принципы международного права возникли с появлением государств и их внешних функций. Конституцию международного права образуют его основные принципы. Они представляют собой основополагающие общепризнанные нормы, обладающие высшей юридической силой. Все остальные международно-правовые нормы и международно-значимые действия субъектов должны соответствовать положениям основных принципов.

Принципы международного права носят универсальный характер и являются критериями законности всех остальных международных норм. Действия или договоры, нарушающие положения основных принципов, признаются недействительными и влекут международно-правовую ответственность.

Все принципы международного права имеют первостепенную важность и должны неукоснительно применяться при интерпретации каждого из них с учетом других.

Поскольку основные принципы международного права представляют собой международно-правовые нормы, они существуют в форме определенных источников международного права.

Первоначально эти принципы выступали в форме международно-правовых обычаев, однако с принятием Устава ООН основные принципы приобретают договорно-правовую форму.

Так, семь принципов международного права (суверенное равенство государств, добросовестное выполнение взятых на себя международных обязательств, мирное разрешение международных споров, отказ от угрозы т ной или ее применения и др.) содержатся в Уставе ООН.

При этом ст, 103 Устава предусматривает, что в случае, если обязательства членов ООН по Уставу ООН окажутся в противоречии с обязательствами по какому-либо международному договору, преимущественную силу имеют обязательства по Уставу.

2.3. Языковые основы написания контрактов

Экономика мирового хозяйства обеспечила бизнесу более широкий, по сравнению с предыдущими годами, доступ к мировым рынкам. Товары продаются в большем числе стран, большими объемами и в большем разнообразии. Но по мере возрастания объемов и сложности международных продаж увеличиваются возможности возникновения разногласий и дорогостоящих споров, когда договоры купли-продажи составлены не должным образом. Инкотермс, официальные правила международной торговой палаты для толкования торговых терминов, облегчают международную торговлю. Ссылка на Инкотермс 2000 в договоре купли-продажи четко определяет соответствующие обязанности сторон и уменьшает риск юридических трудностей. С момента создания Инкотермс международной торговой палатой в 1936 году они регулярно корректируются, чтобы не отставать от развития международной торговли. Инкотермс 2000 учитывают распространение в последнее время зон свободных от таможенных пошлин, увеличение использования электронной связи в торговых сделках и изменения в практике транспортировок. Инкотермс 2000 предлагают более простое и четкое толкование 13 терминов, каждый из которых был обновлен. Широкий опыт работы комиссии по международной торговой практике при международной торговой палате, членами которой являются представители всех частей света и всех секторов торговли, гарантируют, что инкотермс 2000 отвечают потребностям бизнеса во всем мире.

Целью Инкотермс является обеспечение комплекта международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Таким образом, можно избежать или, по крайней мере, в значительной степени сократить неопределенность различной интерпретации таких терминов в различных странах. Зачастую стороны, заключающие контракт, незнакомы с различной практикой ведения торговли в соответствующих странах. Это может послужить причиной недоразумений, разногласий и судебных разбирательств с вытекающей пустой тратой времени и денег. Для разрешения всех этих проблем международная торговая палата опубликовала впервые в 1936 году свод международных правил для точного определения торговых терминов. Эти правила известны как «Инкотермс 1936». Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и в настоящее время в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли. Следует подчеркнуть, что сфера действия Инкотермс ограничена вопросами, связанными с правами и обязанностями сторон договора купли-продажи в отношении поставки проданных товаров (под словом товары здесь подразумеваются «материальные товары», исключая «нематериальные товары», такие как компьютерное программное обеспечение).

Наиболее часто в практике встречаются два варианта неправильного понимания инкотермс. Первым вариантом является неправильное понимание того, что Инкотермс имеет большее отношение к договору перевозки, чем к договору купли-продажи. Вторым является иногда неправильное представление о том, что положения Инкотермс должны охватывать все обязанности, которые стороны хотели бы включить в договор. Как всегда подчеркивалось международной торговой палатой, Инкотермс имеют дело только с отношениями между продавцами и покупателями в рамках договоров купли-продажи, более того, только в определенных аспектах. в то время, как экспортерам и импортерам важно учитывать фактические отношения между различными договорами, необходимыми для осуществления международной сделки продажи — где необходим не только договор купли-продажи, но и договоры перевозки страхования и финансирования — Инкотермс относятся только к одному из этих договоров, а именно договору купли-продажи. Тем не менее, договор сторон использовать определенный термин имеет значение и для всех прочих договоров. Во-вторых, Инкотермс имеют дело с некоторыми определенными обязанностями сторон — такими как обязанность продавца поставить товар в распоряжение покупателя или передать его для перевозки или доставить его в пункт назначения — и с распределением риска между сторонами я этих случаях. [37] Далее, они связаны с обязанностями очистить товар для экспорта и импорта, упаковкой товара, обязанностью покупателя принять поставку, а также обязанностью представить подтверждение того, что соответствующие обязательства были должным образом выполнены. Хотя Инкотермс крайне важны для осуществления договора купли-продажи, большое количество проблем, которые могут возникнуть в таком договоре, вообще не рассматриваются, например, передача права владения, другие права собственности, нарушения договоренности и последствия таких нарушений, а также освобождение от ответственности в определенных ситуациях. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не предназначены для замены условий договора, необходимых для полного договора купли-продажи либо посредством включения нормативных условий, либо индивидуально оговоренных условий.

На сегодняшний момент действуют Инкотермс 2000, в которые, как может показаться, в сравнении с Инкотермс 1990 внесено незначительное количество изменений. Понятно, однако, что Инкотермс теперь признаны во всем мире, и поэтому международная торговая палата решила закрепить это признание и избегать изменений ради самих изменений. С другой стороны, были приложены значительные усилия для обеспечения ясного и точного отражения практики торговли формулировками, используемыми в Инкотермс 2000. Подробно основные термины Инкотермс представлены в приложении 1.

Рассмотрим некоторые языковые особенности подготовки международных контрактов. Как уже отмечалось выше, договор — это волевой акт, получивший свое выражение в юридической форме и призванный зафиксировать, с одной стороны, возникновение обязательства по воле его участников, а с другой — содержание гражданско-правового отношения, порожденного волей этих участников. Посредством слов и выражений, составляющих содержание письменного документа, воля контрагентов прямо выражается вовне, материализуется.

Одной из основных причин разногласий, возникающих между контрагентами при толковании контрактов и последующем разрешении споров, является нарушение правил употребления терминов. Термин — это слово или словосочетание, обозначающее (раскрывающее) строго определенное понятие и характеризующееся однозначностью в пределах контракта. При написании контрактов рекомендуем соблюдать приведенные ниже правила употребления терминов.

1. Термины, употребляемые в контракте, должны быть однозначными.

Употребление многозначных слов приводит к ошибочному отождествлению различных мыслей (условий контракта).

Однозначность предполагает использование одного термина в одном и том же значении. Речь идет о том, что:

а) один термин может обозначать только одно понятие и

б) одному понятию, употребляемому в контракте, должен быть присущ только один термин.

Проблемы с соблюдением данного правила возникают нередко из-за стремления составителей к так называемому «элегантному разнообразию». Имеется в виду, что готовящие документ лица прибегают к полисемии (многозначности слов), выражающейся в употреблении омонимов и синонимов. В результате употребляемые в контракте понятия смешиваются, что приводит к ошибкам в рассуждении и спорам при толковании контракта.

Омонимы (от греч. homos — «одинаковый» и onyma — «имя»), т.е. слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по форме, но выражающие различные понятия, являются распространенным источником двусмысленности в контракте. Употребление омонимов в контракте недопустимо. Так, если объект контракта (дерево) именуется продукцией, то нельзя в тексте документа этот же термин употреблять в значении результата использования объекта контракта (бумага, картон и т.д.).

Не следует использовать в контракте также синонимы (от греч. synonymus — «одноименный») — слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значений или стилистической окраской. Основным правилом написания документа должно быть следующее: никогда не меняйте терминологию, если не хотите изменить значение, и всегда меняйте слова, если желаете изменить значение.

2. Термины должны быть четкими и ясными, т.е. доступными пониманию.

3. Терминологию контракта следует формировать с использованием простых общеупотребительных слов и словосочетаний.

Так, слова основа, сущность являются более понятными, чем квинтэссенция. При выборе между словосочетаниями ad hoc и для каждого конкретного случая предпочтение следует отдать последнему; вместо мало понятного слова адвалорный лучше употребить словосочетание соответствующий стоимости и. т.д.

Между тем при соблюдении данного правила рекомендуем составителям не подменять юридическую терминологию словами и выражениями, употребляемыми в повседневной жизни.

4. Термины должны быть конкретными.

5. Специальные термины нужно использовать в контракте только в том значении, в котором они употребляются в соответствующей специальной области.

6. Используемые аббревиатуры должны расшифровываться в тексте контракта. В противном случае существительное, образованное из начальных букв слов, может стать причиной недоразумений между иностранными контрагентами и предметом дополнительного толкования в суде.

7. Обобщенные термины следует использовать в контракте только в тех случаях, когда имеются в виду все признаки (предметы), на которые распространяется соответствующее обобщенное понятие.

8. В контракте не следует употреблять:

  • а) сокращенные слова (к примеру, сокращение п/п — в смысле предоплата или платежное поручение;
  • бнз — в значении бензол или бензин;
  • част. — в значении частичный или частный);
  • б) длинные словосочетания при наличии заменяющих слов или более коротких словосочетаний (сравним: в том случае, если…- если…;
  • несет ответственность за неисполнение и ненадлежащее исполнение обязательства — отвечает за нарушение обязательства;
  • на протяжении периода времени длиною в…- в течение…);
  • в) устаревшие слова и термины (кабы, ежели, локоть (в качестве устаревшей меры длины), купец (устаревшее название покупателя), худой (в значении плохой));
  • г) устаревшие названия (Ленинград, СССР);
  • д) терминологию ненормативной лексики и просторечий, а также экспрессивные формы разговорной речи (кинуть — в значении не оплатить;
  • разобраться — привлечь к ответственности;
  • слить — реализовать, пудовка — гиря;
  • буде — если;
  • клевый — высший;
  • халтура — некачественная работа);
  • е) иноязычные заимствования при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке (домицилий — местонахождение;
  • андеррайтер — страховщик);
  • ж) штампы (люди в белых халатах, черное золото, фронт урожая);
  • з) канцеляризмы, помпезные слова и словосочетания (нацелить внимание на решение…, если будет иметь место отставание от графика…;
  • клятвенно обязуется, перед лицом самой строгой ответственности);
  • и) терминологию, присущую уголовному или административному праву (лицо, нарушившее обязательство, не стоит по тексту именовать преступником или правонарушителем;
  • а обязанность воздерживаться от совершения каких-либо действий — лишением права заниматься определенной деятельностью);

— к) терминологию, конкретизирующую половую принадлежность контрагента (если сторона контракта именуется Исполнитель, Аудитор, Заемщик и т.д., не нужно писать: Исполнитель должна…, Аудитор вправе не исполнять заказ, если Клиент не согласовала с ней …»).

Специальное выделение пола контрагента может иметь место, если личность контрагента имеет значение для взаимоотношений сторон.

л) фразеологические обороты (работать засучив рукава, львиная доля).

В виде исключения фразеологические обороты могут употребляться как номинативные единицы терминологического характера (черный рынок, живой вес, живая очередь);

  • м) повторяющиеся слова и выражения. Имеется в виду, что контракт не должен изобиловать:
  • перманентной констатацией взаимного согласия (достигли соглашения, согласились, взаимно заинтересованы, договорились);
  • постоянными условностями (например, фразу при условии выполнения контрагентом всех его обязанностей в надлежащем порядке и сроки, предусмотренные настоящим контрактом, не стоит упоминать в каждом пункте);
  • бесконечными отсылками (в установленные сроки, в предусмотренном настоящим контрактом порядке, в упомянутых выше случаях).

Дадим характеристику некоторым стилистическим правилам написания контрактов. Контракту как деловому документу должен быть присущ соответствующий стиль написания, отличный от общего литературного стиля. Некоторые из необходимых к соблюдению правил рассмотрим далее:

1. Контракт должен состоять из предложений, в которых содержится указание на действия конкретного лица.

Этому правилу больше всего соответствуют двусоставные предложения, т.к. для односоставных характерна способность выделить, подчеркнуть что-то одно (действие или его исполнителя) как самое важное в предложении. Употребления инфинитивных, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений, из которых нельзя определить конкретное действующее лицо, следует избегать.

Данное предложение станет определенным, не вызывающим разногласий, если преобразовать его в двусоставное предложение с указанием на конкретное действующее лицо:

Плательщик обязан представить Получателю доказательства списания денег с банковского счета Плательщика.

Близкие по смыслу конструкции образуются действительными и страдательными оборотами, например:

Стороны заключили настоящий контракт о следующем… Настоящий контракт заключен сторонами о следующем… Различия между ними заключаются в следующем: в первой конструкции (действительный оборот) подчеркивается производитель действия (стороны), во второй (страдательный оборот) — объект действия (контракт).

Поскольку в силу контрактного обязательства одно лицо исполнят обязанности, а другое имеет права, писать контракт нужно в действительном залоге. Полностью избежать употребления страдательных оборотов невозможно, поскольку так устроен язык, тем не менее к этому нужно стремиться. Полагаем, что использование страдательных оборотов возможно в случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя. При этом обязанное (управомоченное) лицо может быть:

  • а) неизвестно и неважно: Дата поставки определяется по штемпелю железнодорожной станции на товаротранспортной накладной;
  • б) очевидно: Заказчик обязан уплатить Подрядчику цену работ. Оплата производится в течение ___ дней со дня выполнения работ;

— Употребление страдательного залога в иных случаях, как правило, влечет за собой разногласия в толковании. Типичным примером этого является фраза, заимствованная контрагентами из Гражданского Кодекса: Контракт подлежит регистрации в установленном законодательством порядке.

Такая структура предложения допускает несколько догадок относительно обязанности по регистрации контракта:

  • а) это обязанность одного из контрагентов;
  • б) это обязанность всех контрагентов;
  • в) это обязанность уполномоченного законодательством органа.

Рассматриваемое условие не станет причиной разногласий, если изложить его следующим образом: Заказчик (покупатель и т.д.) обязан зарегистрировать настоящий контракт…

Приведенными примерами случаи неправильного изложения контрактных условий не исчерпываются.

2. В контракте должны быть четко обозначены права и обязанности контрагентов.

Обязанности контрагентов обычно выражаются глаголами должен, обязан, права — глаголами может, вправе [41] . Запретительные условия формируются с помощью слов запрещается, не допускается, не вправе, не имеет права, не может. Употребление иных глаголов может привести к недоразумениям и спорам. В частности, не следует употреблять глаголы сослагательного и повелительного наклонения и глаголы, выражающие желание, ожидание, предположение, совет, заинтересованность и т.п.: желательно, чтобы; было бы лучше, если…; ожидается, что; предполагается, что; следует — не следует; стоит — не стоит; нужно — не нужно; заинтересованы в …; будет.

Во многих договорных положениях для обозначения обязанностей контрагентов употребляются также глаголы третьего лица: заказчик производит проверку качества оборудования на подтверждение его соответствия контрактным условиям в месячный срок…; продавец отгружает товар партиями…; контроль качества товара производит независимая экспертная организация…

Употребление глаголов третьего лица допустимо в контракте, если у контрагента не возникает какие-либо прав или обязанностей, а просто констатируется определенный факт; к примеру, в контракте комиссии — при указании на то, что право собственности на вещи, переданные Комиссионеру, сохраняется за Комитентом или вещи, поступившие к Комиссионеру от Комитента, являются собственностью последнего.

3. В контракте необходимо использовать глаголы действия: принять, оплатить, поставить, доставить и т.д. Злоупотреблять конструкциями, состоящими из глагола и отглагольного существительного, не нужно, поскольку они не выражают прямых обязанностей контрагентов, а лишь отягощают текст и придают ему канцелярский характер:

  • Клиент обязан осуществлять оплату услуг Экспедитора…;
  • Подрядчик должен производить погрузку товара…;

Исполнителю надлежит организовать составление акта…

Предпочтительнее написать:

  • Клиент обязан оплатить услуги Экспедитора…;
  • Подрядчик обязуется погрузить товар…;

Исполнитель должен составить акт…

Кроме того, конструкциям с отглагольными существительными свойственна неясность высказывания, связанная с тем, что эти существительные лишены, как правило, значения времени, вида, залога. Например, из предложения Исполнитель представляет для подписания Заказчиком акт об оказании юридических услуг, являющийся основанием для расчетов неясно, идет ли речь об уже оказанных или еще оказываемых юридических услугах.

4. В контракте должны преобладать утвердительные предложения, т.е. не содержащие отрицания при сказуемом. Если обозначение действия может быть выражено в утвердительной и отрицательной форме, предпочтение стоит отдать первой. Так, вместо глаголов с отрицанием в предложениях лучше использовать утвердительные формы. Следует избегать и нескольких отрицаний в одном предложении: Заказчик не вправе назначать в комиссию по приемке объекта лиц, не имеющих высшего образования в области

Предпочтительнее прибегнуть к утвердительным конструкциям: Заказчик вправе назначить в комиссию по приемке объекта только лиц, имеющих высшее образование в области строительства;

5. Изложение контрактных условий должно происходить преимущественно в будущем времени, поскольку документ является «планом» действий контрагентов и описывает действия, подлежащие совершению в будущем. Использование глаголов прошедшего времени допускается только для описания уже совершенных действий.

Когда сделка только заключена и обязательства еще не исполнены, не нужно писать, что Продавец продал, а Покупатель купил; Поставщик поставил, а Покупатель принял поставку; Лизингодатель передал, а Лизингополучатель принял; Подрядчик выполнил, а Заказчик принял и оплатил работу и т.д. Лучше указать, что контрагенты обязуются продать, поставить, передать, принять и т.д.

6. Не следует использовать в контракте исключения, если условие можно прямо изложить по отношению к кому-либо или чему-либо.

Вместо такой формулировки: Подрядчик обязан проверять документы и требовать предъявления входных билетов на дискотеку у всех лиц, кроме лиц женского пола — Предпочтение лучше отдать другому изложению: Подрядчик обязан проверять документы и требовать предъявления входных билетов на дискотеку у всех лиц мужского пола.

Исключения можно использовать во избежание длинных перечислений.

При решении рассматриваемой проблемы обычно рекомендуется рекомендуем составителям помнить два правила толкования, известные по их латинским названиям: expressio unius est exclusio alterius exclusio alterius (выражение одной вещи исключает другую) и ejusdem generis (такого же рода).

Согласно первому правилу, перечень предусмотренных контрактом условий признается исчерпывающим. Второе правило предполагает, что стороны намеревались включить в перечень только такие предметы (явления, события), которые являются сходными с перечисленными, а не названные предметы должны быть схожими с перечисленными. Достигается оно при помощи следующего приема: сначала устанавливается общий принцип (формула), а затем используются слова в частности, но не исключительно, как-то … и др. и т.п. выражения. Известно, что невозможно предусмотреть все обстоятельства непреодолимой силы, поэтому при их перечислении лучше исходить из данного принципа.

7. По возможности в контракте следует использовать существительные в форме единственного числа, поскольку при употреблении множественного числа нередко возникает вопрос толкования контрактного условия: относится ли данное условие к каждой единице в отдельности либо ко всему классу в целом.

8. При изложении контрактных условий должен наблюдаться параллелизм структурных элементов, что означает одинаковый прямой порядок слов с совпадением форм глаголов при построении одних и тех же

Если первый пункт раздела состоит только из имен существительных, то следующие за ним пункты должны строиться сходным образом:

3.1. Права Поставщика: …

3.2. Обязанности поставщика: …

3.3. Права покупателя:…

3.4. Обязанности покупателя:…

Параллелизм нарушится, если в некоторые из последующих пунктов будут введены глаголы:

3.1. Права Покупателя:…

3.2. Поставщик обязан:…

3.3. Покупатель имеет право:…

По общему правилу, если вводная часть (самостоятельная структурная единица) не представляет собой законченного предложения, каждое из перечислений должно завершать предложение, начатое вводной частью. При этом ни одно из перечислений не должно представлять собой самостоятельное предложение. Данное правило довольно часто нарушается в предложениях с перечнями:

3.1. Права Заказчика:

3.1.1. проверка хода и качества работ;

3.1.2. Заказчик также может давать Подрядчику указания о способе выполнения работ, за исключением:

3.1.2.1. указывать на последовательность этапов выполнения работ;

3.1.2.3. Заказчик в любом случае не вправе устанавливать количество привлекаемых работников.

3.1.3. Заказчик имеет право отказаться от договора при значительным превышении сметы.

3.2. Подрядчик имеет следующие права…

В приведенном тексте не сочетаются в качестве однородных членов одинаковые структурные единицы, выраженные разнородными морфологическими категориями (именем существительным и инфинитивом).

В одних и тех же элементах следует использовать одинаковую форму — или имя существительное или инфинитив.

При этом указание Заказчика должно содержать информацию о: [абзац]

а) последовательности этапов выполнения работ; [подпункт абзаца]

б) времени выполнения каждого этапа; [подпункт абзаца]

в) количестве привлекаемых работников; [подпункт абзаца]

9. В контракте должны преобладать короткие простые повествовательные предложения, обычно легко читаемые и понимаемые.

Длинные сложносоставные предложения часто затрудняют толкование контракта.

Вот некоторые из приемов, ведущие к употреблению простых предложений:

1) В каждом предложении должна выражаться только одна мысль или одно волеизъявление. С этой целью сложные предложения необходимо разделять на несколько простых.

Пример сложного предложения:

Заказчик вправе отказаться от договора при значительном превышении Подрядчиком сметы, если она увеличена более чем на 5000 условных единиц, что эквивалентно стоимости строительства 500 кв.м. жилья.

Данное предложение можно разделить на несколько простых:

Заказчик вправе отказаться от договора при значительном превышении Подрядчиком сметы.

Под значительным превышением сметы понимается увеличение ее более чем на 5000 условных единиц. 5000 условных единиц эквивалентны стоимости строительства 500 кв.м. жилья.

2) Из предложения необходимо исключить лишние слова и неуместную информацию (см. выше: § 3. Некоторые правила подготовки документа. 5. Исключение неуместной информации; § 5. Языковые основы. Принципы ясного написания контрактов. , п.п. 8 б), м)).

3) Вместо длинного перечня перечислений можно использовать более короткие исключения (см. выше: п. 6 настоящего параграфа).

10. Ясному представлению информации способствует использование в контракте коротких, компактных, легко читаемых абзацев (пунктов).

В отличие от рассчитанных на эмоциональное восприятие художественных текстов, для которых характерно акцентно-выделительное и экспрессивное деление на абзацы, при написании контрактов применяется логико-смысловое членение на абзацы.

В заключение хотелось бы порекомендовать сосредоточиться над корректировкой стиля написания контракта после завершения работы над его содержанием.

2.4. Проблемы составления международных контрактов

Договор широко используется в сфере правового регулирования международных экономических связей для опосредования отношений между юридическими лицами различных стран. Договор как соглашение контрагентов должен быть облачен в какую-либо форму. С практической точки зрения заключение договора в надлежащей, требуемой законом форме весьма важно для его легитимности. Данное обстоятельство особенно актуально для российской правовой действительности, известной жесткими требованиями, предъявляемыми к форме сделок.

договорных отношений отечественного права уходит корнями еще к начальным этапам становления российской правовой системы, продолжавшей традиции романо-германской правовой семьи, и первостепенно был вызван насущными потребностями государства.

Между тем ознакомление с практикой отечественного коммерческого арбитража показывает, что предусмотренные с целью защиты от злоупотреблений требования к форме и порядку подписания внешнеторговых сделок способны были давать обратный эффект. Иностранные фирмы пытались, и порой не без успеха, использовать излишнюю строгость советского закона в качестве формального предлога для ухода от исполнения своих обязательств.

В современном российском праве в п. 1 ст. 160 ГК РФ нашло закрепление общее требование, что письменная форма сделки признается соблюденной, если составлен документ, выражающий ее содержание, и имеются подписи лица или лиц, совершивших сделку, либо уполномоченных ими лиц. При этом несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки (п. 3 ст. 162 ГК РФ).

Обязательная письменная форма для внешнеэкономических сделок предусматривается законодательством ряда стран (п. 3 ст. 162 ГК РФ, ст. 1116 ГК Белоруссии, ст. 1160 ГК Киргизии, ст. 1281 ГК Армении, ст. 1104 ГК Казахстана, ст. 13.1 ГК Кубы и др.).

При этом законодатель, как правило, не ограничивает контрагентов в установлении дополнительных требований, относящихся к оформлению договоров, исполненных на бумаге, как-то: скрепление печатью, совершение на бланке определенной формы и т.п. Эти требования носят преимущественно диспозитивный характер и становятся обязательными только в силу инкорпорации положений о них в договор контрагентов. Так, абзацем 3 п. 1 ст. 160 ГК РФ предусмотрено, что соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки, и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований, если же такие последствия не предусмотрены, то применяются последствия несоблюдения простой письменной формы сделки (п. 1 ст. 162 ГК РФ).

С закреплением договорных отношений в письменной форме непосредственно связана подпись, выполнение которой обязательно. Подпись же как своеобразный изобразительный символ, в свою очередь, связана с именем физического лица, подписывающего документ. Следует согласиться с позицией М. Жижиной в том, что личное и рукописное выполнение являются основными моментами, отличающими подпись от факсимильных, компьютерных и иных ее изображений. Согласно автору, почерк способен отразить состояние лица в момент подписания документа, в том числе, например, алкогольное или наркотическое опьянение и неспособность вследствие этого понимать значение своих действий или руководить ими, состояние стресса под воздействием угроз или шантажа и т.д. Такое свойство почерка, как избирательная изменчивость, позволяет проследить, под влиянием каких причин — сбивающих факторов (необычных условий) — осуществлялась та или иная почерковая реализация.

В юридической литературе была высказана точка зрения, в соответствии с которой форма внешнеторговой сделки и порядок ее подписания суть категории разного порядка. Здесь важно, что законодатель, определяя понятие письменной формы в п. 1 ст. 160 ГК РФ, установил, что сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами.

Первоочередное значение подписи заключается в том, что ее наличие свидетельствует о согласии подписавшего лица с текстом документа, заверяемым подписью. Данный вывод находит подтверждение и в арбитражной практике.

По общему правилу правовые последствия порождает только документ, подписанный уполномоченным на его подписание лицом. Вместе с тем здесь возможны исключения, направленные на защиту интересов третьих лиц (см., например, ст. 189 ГК РФ).

Интересным представляется дело МКАС N 67/2006 (решение от 19 января 2007 г.).

Несмотря на то что приложения к внешнеторговому контракту были подписаны со стороны ответчика неуполномоченным лицом (полномочия генерального директора, подписавшего документы, истекли за день до подписания), состав арбитров тем не менее посчитал, что это не снимает с ответчика ответственности за неисполнение обязательств по контракту, включая приложения. Составом арбитров отмечено, что по практике отношений сторон подобные документы всегда подписывались указанным лицом и у истца не было оснований полагать, что полномочия лица истекли накануне. Тем более что истец не был уведомлен об этом ответчиком.

Элементом письменной формы договора могут быть, помимо подписи, некоторые другие требования, в частности требование оттиска печати организации (т.е. отпечатка, как правило, текста и графического изображения, полученного передачей краски с резиновой печатной формы под давлением).

Вопрос о печати в российском праве разрешается в п. 1 ст. 160 ГК РФ: скрепление печатью представляет собой одно из дополнительных требований. Поскольку, как следует из закона, речь идет о дополнительных требованиях, которым должна отвечать форма сделки, то коль скоро сторонами прямо не оговорено иное, и в случае внешнеэкономической сделки есть основания для применения последствий, указанных в п. 1 ст. 162 ГК РФ. Другими словами, несоблюдение дополнительных требований не влечет автоматически недействительности внешнеэкономической сделки.

Как правило, положение о наличии оттиска печати на документе согласовывается сторонами сделки путем указания в конце документа, например, под подписями уполномоченных лиц, аббревиатуры М.П. ( «L.S.») — место печати. Тем самым контрагенты прямо оговаривают наличие печати как элемента, свидетельствующего о должном подписании документа. При этом если законодатель или стороны не воспользовались предоставленной им возможностью (абз. 3 п. 1 ст. 160 ГК РФ) и специальные последствия не предусмотрены, то наступает общее неблагоприятное последствие нарушения требований об обязательной письменной форме сделки (п. 1 ст. 162 ГК РФ).

Если стороны прямо оговорили обязательность печати и предусмотрели в качестве последствия несоблюдения этого требования недействительность сделки, то, по нашему мнению, в случае уклонения одной из сторон от простановки печати возникают основания для применения к отношениям по аналогии п. 2 и 4 ст. 165 ГК РФ. Если одна из сторон полностью или частично исполнила сделку, а другая сторона уклоняется от заверения сделки печатью, суд вправе по требованию исполнившей сделку стороны признать сделку действительной.

В случае когда сторона необоснованно уклоняется от заверения сделки печатью, она должна возместить другой стороне убытки, вызванные задержкой в совершении сделки. Сходным образом возможно предъявление требования об убытках, если отсутствие печати на договоре, наличие которой является императивным требованием таможенного законодательства страны одного из контрагентов, препятствует вывозу товара во исполнение договора, тем самым причиняя такому контрагенту убытки.

Таким образом, значение печати организации на договоре, будь то внутрихозяйственном или внешнеэкономическом, нельзя переоценить. Печать организации на договоре, как правило, просто подтверждает полномочия лица, подписавшего договор, но отсутствие печати не делает договор автоматически недействительным. Скрепление договора печатью стало своего рода традицией коммерческого оборота, как правило, нерегулируемой сторонами отдельно.

Важно отметить, что, хотя скрепление печатью договоров юридических лиц не является обязательным, отсутствие печати может вызвать и вызывает «непонимание» у таможенных (что особенно существенно при осуществлении внешнеторговых операций) или налоговых органов. Такие случаи нередки на практике. В ходе арбитражной практики суды обоснованно пришли к выводу о том, что гражданское законодательство Российской Федерации не содержит требований, обязывающих стороны внешнеэкономической сделки скреплять контракты печатями юридических лиц. Было установлено, что указание в контракте банковских реквизитов сторон также не является обязательным атрибутом внешнеэкономической сделки, а их отсутствие не ставит под сомнение правильность оформления контракта.

Можно отметить, что вопрос скрепления печатью сделок, и в том числе внешнеторговых, регулируется и правом некоторых зарубежных стран. Так, особые требования не только к форме, но и к процедуре заключения формальных договоров или договоров „за печатью“ (Specialties, under seal, deed) предъявляются по праву Англии. И хотя существовавшие еще в Средние века требования в отношении оформления таких договоров значительно смягчились, тем не менее они существуют и до сих пор. Ныне признается, что скрепление печатью превратилось в своеобразный символ и документ признается надлежаще оформленным, если он имеет на себе печать в подлинном смысле, какой-либо знак (символ — круг с заключенными в нем буквами L.S., locus sigilli — место печати) или приклеенную облатку, которую лицо, подписывающее документ, признает своей печатью. Да и вообще уже довольно давно суды принимают любые доказательства намерения лица связать себя документом „за печатью“.

Законом, иными правовыми актами или соглашением сторон может быть предусмотрено и другое дополнительное требование, подчиняющееся тому же описанному выше режиму, установленному п. 1 ст. 160 ГК РФ. Речь идет о совершении сделки на бланке определенной формы. Вместе с тем если говорить о законе, то чаще требования об использовании определенных бланков касаются не столько самого основного договора, а сопутствующих документов, используемых в процессе его исполнения.

Бланк может представлять собой лист стандартного формата А4 с изображением на нем логотипа компании одного из контрагентов и обрамленного нижними колонтитулами с контактной информацией. Иногда с нанесением на бланк „водных знаков“. Исполнению на бланках чаще подлежат приложения к самому договору (например, стандартные условия использования передаваемого по сделке продукта), тем не менее являющиеся неотъемлемой частью сделки. Такое оформление больше свойственно типовым договорам, заключаемым крупными иностранными компаниями, как правило, специализирующимися в области оказания услуг. Иногда исполнение договора на бланке определенной формы может свидетельствовать о наличии договора присоединения, отличающегося спецификой правового регулирования (ст. 428 ГК РФ).

Еще одним немаловажным требованием, которое в принципе может быть установлено правом к сделке, является требование совершения сделок на государственном языке страны. Язык является средством выражения содержания договора, в том числе и при заключении его в письменной форме. Вместе с тем вряд ли такое требование может рассматриваться как относящееся напрямую к форме сделки, во всяком случае, по российскому законодательству, где такой увязки не делается (см., в частности, п. 1 ст. 160 ГК РФ).

В российской юридической литературе высказано мнение, что Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 „О языках народов Российской Федерации“ устанавливает обязательность совершения всех коммерческих сделок на территории Российской Федерации с участием российских юридических лиц на русском языке под страхом недействительности таких сделок. Полагаем все же, что такая формулировка нормативного предписания проистекает из вполне понятной ориентированности законодателя на регулирование прежде всего внутренних правоотношений, и вряд ли у него было намерение ограничить контрагентов в выборе языка оформления договорных отношений. Обоснованность данного толкования косвенно подтверждается письмом Министерства финансов РФ от 19 января 2001 г. N 16-00-14/34. В пункте 3 приложения к письму установлено, что в соответствии с Законом РФ «О языках народов Российской Федерации» первичные документы, учетные регистры и отчетность должны составляться на русском языке, а первичные документы, составленные на иностранных языках, должны иметь подстрочный перевод на русский язык.

В этой связи отдельного внимания заслуживает вопрос судебного рассмотрения споров, вытекающих из внешнеэкономического договора, заключенного на иностранном для страны суда языке. Статьей 12 АПК РФ предусмотрено ведение судопроизводства только на русском языке, а ст. 9 ГПК РФ, кроме того, предоставлено право вести судопроизводство еще и на языках республик РФ. В то же время российское законодательство о международном коммерческом арбитраже (ст. 22 Закона РФ от 7 июля 1993 г. N 5338-1 «О международном коммерческом арбитраже») допускает, что стороны могут по своему усмотрению договориться о языке или языках, которые будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства. В отсутствие такой договоренности язык или языки разбирательства определяются третейским судом. При этом такого рода договоренность или определение, если в них не оговорено иное, относятся к любому письменному заявлению стороны, любому слушанию дела и любому арбитражному решению, постановлению или иному сообщению третейского суда.

Однако язык судопроизводства и язык договора все же разные вещи, и второе не должно обязательно совпадать с первым. К тому же применительно к внешнеэкономическим сделкам следует учитывать, что споры из них могут рассматриваться в судах разных стран. Вопрос здесь решается, как правило, путем процессуальных предписаний использования переводчиков при даче устных объяснений и о переводе материалов на язык судопроизводства, как это сделано в российском законодательстве в ч. 2 ст. 12 АПК РФ и ч. 2 ст. 9 ГПК РФ.

Нередко на практике проблема выбора языка внешнеторговой сделки решается сторонами путем изложения текста контракта на двух языках. При этом указывается зачастую, что тексты на обоих языках имеют одинаковую юридическую силу, либо определяется, какому языку версии договора должно отдаваться предпочтение в случае расхождения.

Таким образом, будучи установленными, дополнительные требования к оформлению внешнеэкономических договоров подлежат обязательному соблюдению. Вместе с тем несоблюдение какого-либо из указанных требований может вести за собой различные правовые последствия, которые отнюдь не всегда состоят в признании сделки недействительной.

С практической точки зрения установление дополнительных требований к форме договоров может приводить к усложнению и замедлению процедуры их заключения и вызывать повышенные и не всегда экономически обоснованные расходы. Поэтому к вопросу установления каких бы то ни было дополнительных требований к письменной форме по сравнению с законом участникам делового оборота следует подходить взвешенно, исходя из соображений реальной необходимости и экономической целесообразности.

Глава 3. Основные рекомендации при заключении международных контрактов на примере ООО «-»

3.1. Общие сведения об ООО «-»

Компания ООО «-» создана в 1999г. и на сегодняшний момент является частью вертикально интегрированного концерна по производству и продаже мороженного и иных продуктов на основе молока.

Общество является юридическим лицом и имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе. Общество может иметь гражданские права и нести гражданские обязанности, необходимые для осуществления любых видов деятельности, не запрещенных Федеральным Законами, если это не противоречит предмету и деятельности, определенно ограниченным Уставом общества.

Общество в праве в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и ее пределами. Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом.

Основной целью деятельности Общества является извлечение прибыли. Общество вправе осуществлять любые виды деятельности, не запрещенные правительством Российской Федерации.

Название компании – «-» возникло из идеи использования в производстве мороженого, традиционного, натурального, российского, сырья.

В самом начале работы, руководство компании «-», выбрало стратегию производства мороженого с отличными вкусовыми качествами, полезными для здоровья свойствами и оригинальными (а иногда и уникальными) формами.

Эта стратегическая установка имела успех, потому что большая часть российских потребителей помнили и любили мороженое, которое производилось ранее по традиционным российским рецептам из натуральных ингредиентов. Это обстоятельство способствовало образованию большой и инвестиционно – привлекательной рыночной ниши недешевого, качественного мороженого. Руководство компании «-» правильно оценило рыночную перспективу создания марки мороженого позиционированной таким образом, чтобы при покупке данного мороженого, покупатели и в России и за рубежом испытывали те же эмоции, что и при покупке японского телевизора или немецкого автомобиля.

Уже в конце 1999 г., после покупки фабрики «Алтайхолод», компания «-» успешно продавала собственное мороженое во всех крупных городах Сибири и Урала, в Москве.

2000 год о работы компании отмечен бурным ростом объема продаж и увеличением числа собственных филиалов и торговых партнеров. Важным событием стало открытие филиалов в городах Владивосток и Новосибирск.

2001-2002 году компания вышла на мировой рынок. Этот этап развития компании отмечен началом продаж мороженого «-» в США и Израиль. Продолжилось расширение сети филиалов в России. В 2001-2002гг. открылись филиалы в Ангарске, Самаре, Улан-Удэ, Нижнем Новгороде, Вологде.

Для дальнейшего роста компании и успешной конкуренции на мировом рынке необходимо было расширять и модернизировать производство.

В 2005году у компании «-» появился крупный датский партнер компания «TetraPak», лидер в производстве оборудования. Были запущены уникальные линии для выпуска высокотехнологичного мороженого. В этом же году было положено начало новому направлению в деятельности компании – рыбному (построен рыбокомбинат), произведена реконструкция цеха по выпуску мясных полуфабрикатов.

В 2006году компания получила Еврономер №1, дающий право на продажу мороженого на территории Евросоюза. В этом году начались регулярные поставки российского мороженого в Прибалтику и Восточную Европу. Компания «-» стал принимать участие в крупнейших мировых выставках продуктов питания «SIAL» и «Anuga». Открылись филиалы в

После активного бурного роста настало время укреплять сложившиеся отношения с партнерами. 2007 год был для «Русского Холода» годом закрепления достигнутого. В этом году началось активное обновление ассортимента. Появился ряд новых торговых марок. К 2008году концерн открыл 14 филиалов по всей России.

Для реализации намеченных планов одной фабрики было недостаточно, нужно было строить новое производство. Помогали строить фабрику многие российские и зарубежные компании. Оборудование установили датское и итальянское, самое современное, чтобы соответствовать мировым стандартам качества. Строительство фабрики открыло неограниченные возможности для производства мороженого. Новая фабрика заработала весной 2008года.

К 2009 году концерн «-» стал одним из крупнейших производителей мороженого в России. Сейчас ведется разработка новых оригинальных видов, строительство мощного морозильного склада в Подмосковье, расширение парка морозильных ларей и покупка нового автотранспорта. За 8 лет своего существования, «-» стал одним из лидеров рынка мороженого в России и вышел на мировой рынок мороженого!

К настоящему времени концерн «-» стал одним из ведущих производителей мороженого в России. Концерн имеет 14 филиалов в крупнейших городах России и странах ближнего зарубежья, собственные фабрики по производству мороженого в гг. Москва и Барнаул.

Фабрики оснащены самым современным оборудованием по производству мороженого, которое позволяет производить более 150 видов мороженого всех основных типов: рожки, эскимо, стаканчики, брикеты, торты, рулеты, семейное, весовое и мягко е мороженое.

Мороженое «-» соединяет в себе вкусы классического молочного лакомства, оригинальных кондитерских добавок и фруктовых наполнителей из натурального природного сырья: вишни, клюквы и облепихи, персика и груши, винограда, ананаса, дыни.

Одной из отличительных особенностей концерна «-» стал самый высокий в отрасли контроль над продажами. Около 90% всей продукции компания доставляет в магазины самостоятельно. Ни один из конкурентов «Русского Холода» не имеет такой развитой системы дистрибуции — 14 филиалов по всей стране. Помимо филиалов мороженым «-» торгуют множество официальных дистрибуторов. Развитая система логистики концерна позволяет заводу в Барнауле обеспечивать продукцией Сибирскую и Дальневосточную часть России, а новой фабрике в Подмосковье — Европейскую часть.

Концерн всегда уделял особое внимание качеству продукции. На настоящий момент все производства компании оснащены самым современным оборудованием датских и итальянских компаний. Качественное оборудование лучших мировых производителей позволяет уменьшать издержки, снижать процент брака, позволяет «Русскому Холоду» производить более высокотехнологичную и оригинальную продукцию.

Право продавать продукцию на территории Евросоюза открывает неограниченные перспективы дальнейшего развития компании, новые рынки сбыта. Кроме того, концерн является единственной компанией в России, которая имеет лицензию на право продажи своей продукции в США. Концерн «-» уже поставляет свое мороженое в Германию, Англию, страны Балтии, Грецию и США. В дальнейшем в планах компании укрепление своих позиции на российском рынке мороженого, а также усиленно развивать и экспорт нашей продукции в страны Европы и США.

3.2. Характеристика деятельности ООО «-»

Важнейшим показателем успешности хозяйственной деятельности предприятия является финансовые результаты его деятельности.

Для экономической характеристики предприятия рассмотрим экономические показатели, отражающие финансовый результат его деятельности. Данные по головному предприятию ООО «-», г. Барнаул представим в таблице 5.

Таблица 5. Динамика финансовых результатов деятельности ООО «-» г. Барнаул

Наименование показателей

2007

2008

2009

Темп роста 2008 к 2006, %

Выручка (нетто) от продажи продукции, работ и услуг (за минусом НДС)

35437

42615

71137

200,74

Себестоимость проданных товаров, продукции, работ, услуг

30190

39418

65118

215,69

Валовая прибыль

5247

3197

6019

114,71

Коммерческие расходы

0

0

0

0

Управленческие расходы

0

0

0

0

Прибыль (убыток) от продаж

5247

3197

6019

114,71

Проценты к уплате

68

37

46

67,65

Прочие доходы

287

184

3587

1249,83

Прочие расходы

1262

1563

2288

181,30

Прибыль (убыток) до налогообложения

4204

1781

7272

172,98

Отложенные налоговые активы

659

1

67

10,17

Отложенные налоговые обязательства

720

128

104

14,44

Текущий налог на прибыль

541

339

1040

192,24

Чистая прибыль (убыток) отчетного периода

2205

1169

6269

284,31

Данные таблицы позволяют сделать вывод о наращивании объемов производства и реализации продукции. Так, за период выручка выросла в два раза и составила 71 137 тыс. руб. Темп роста себестоимости несколько выше в 2,25 раза, это свидетельствует о снижении эффективности производства, что, несомненно, является негативным моментом.

Эти изменения отразились на прибыли от продаж следующим образом, она выросла с 5 247 до 6 019 тыс. руб. или на 14,71%.

Операционная деятельность предприятием практически не осуществляется, представлена в основном кредитными операциями, так как на протяжении периода осуществляются платежи по уплате процентов.

Следует отметить, что на протяжении 2006-2007 гг. величина прочих расходов превышает величину прочих доходов, однако в 2008 году ситуация изменилась, прочие доходы резко выросли и составили 3 587 тыс. руб., тогда как прочие расходы – 2 288 тыс. руб.

Как положительный момент можно отметить заметный рост чистой прибыли предприятия, за рассматриваемый период она выросла с 2205 до 6269 тыс. руб., т.е. в 2,84 раза.

Фирма «-» владеет Барнаульским хладокомбинатом мощностью 35 тыс. тонн мороженого в месяц.

Охарактеризуем организационную структуру управления общества.

Анализируя действующую организационно-функциональную структуру исследуемого предприятия, следует отметить: во главе его организационной структуры, как и любого предприятия, отдельным звеном выделен руководитель – Генеральный директор, связующий и контролирующий всю функциональную деятельность предприятия и всех процессов связанных с ней.

Организационная структура управления ООО «-» относится к линейно-функциональному типу. Особенностью данной структуры управления является наличие комбинаций линейных и функциональных связей. В организации данного типа каждый работник подчиняется только одному руководителю.

Функциональным руководителям предоставлено право непосредственного решения вопросов, отнесенных исключительно к их компетенции. В связи с этим при такой структуре управления всю полноту власти берет на себя линейный руководитель, возглавляющий определенный коллектив.

При линейной организации управления распределение должностных обязанностей осуществлено таким образом, чтобы каждый служащий был максимально нацелен на выполнение производственных задач организации.

Все полномочия — прямые (линейные) — идут от высшего звена управления к низшему. В числе преимуществ линейной организации — ответственность, установленные обязательства, четкое распределение обязанностей и полномочий; оперативный процесс принятия решений; простота в понимании и использовании, возможность поддерживать необходимую дисциплину. Этот тип управленческой структуры обычно ведет к формированию стабильной и прочной организации.

В числе недостатков линейного построения организации — негибкость, жесткость, неприспособленность к дальнейшему росту организации; невосприимчивость к изменениям, особенно под воздействием научно-технического и технологического прогресса; закостенелость системы отношений между звеньями и работниками аппарата управления, обязанными строго следовать правилам и процедурам; медленную передачу и переработку информации из-за множества согласований (как по вертикали, так и по горизонтали); замедление прогресса управленческих решений.

3.3. Рекомендации при заключении международных контрактов

на примере ООО «-»

Дадим характеристику предконтрактной работе по подготовке и заключению международных контрактов в компании. Подготовкой контрактов к заключению занимаются ряд специалистов отдела ВЭД Управления маркетинга и развития. Процедура работы специалистов представлена в таблице 6:

Таблица 6. Порядок работ по подготовке международных контрактов

Наименование операции

выполняет

курирует

Согласование/ отчетность

Анализ контрактов, условий поставки товаров (выполняется на основании запроса от иностранного контрагента и на основании предложенного варианта контракта)

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

Подготовка международных контрактов по поставкам продукции

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

Юридический департамент

Управление взаимодействием с представителями Заказчика

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

подбор кодов ТН ВЭД, подготовка документов для таможенного оформления груза

Специалист отдела ВЭД по таможенному оформлению

Начальник отдела ВЭД

Управление контрактными обязательствами (контроль за ходом подписания контрактов, контроль за оплатой по контрактным обязательствам, пролонгации договоров)

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

Директор по маркетингу

Очевидно отсутствие в приведенной схеме согласований и участия в подготовке контрактов нескольких служб: финансовой службы, согласование объема поставок с коммерческим отделом. Это вызывает следующие проблемы в ходе выполнения условий контракта:

Достаточно часто в ходе проверки вопросы вызывает уже сам контракт. Много щекотливых моментов возникает при трактовке правил Инкотермс. Например, в импортном контракте записано, что товар покупается на условиях СIF, а это означает, что расходы по транспортировке товара уже включены в его стоимость. При этом параллельно с этим же иностранным партнером заключается договор, который предусматривает оплату услуг по транспортировке товара. Таким образом, транспортировка оплачивается дважды. Подобные факты однозначно квалифицируются как вывоз капитала.

Во многих контрактах просто отсутствуют указания на обязательные 90 дней либо же предусматривается поставка товара в течение 90 дней с момента 100%-ной оплаты товара. Следовательно, обязанность иностранного партнера по поставке товара наступит только после его 100%-ной оплаты. Если же переведено 99% от суммы контракта, то иностранная фирма имеет полное право вообще ничего не поставлять, при этом естественно могут быть нарушены определенные российским законодательством сроки поставки. В подобных случаях, во избежание нарушений действующего порядка и взыскания штрафных санкций органами ВЭК, необходимо предусмотреть условие, что при неспособности иностранной фирмы поставить товар в течение 90 дней с даты первого авансового платежа (независимо от размера этого платежа — 5% или 80%), аванс должен быть возвращен российскому импортеру.

Разумеется, что такие случае не часты, однако они есть. Как представляется здесь уместно будет предложить следующие рекомендации:

1. Перейти на собственную форму контракта на поставку продукции ООО «-» за границу. Эту форму целесообразно сделать единым корпоративным шаблоном, который будет применятся по общему правилу. Целесообразно разработать несколько шаблонов с учетом различий в страновом законодательстве и с учетом различных условий поставки: для стран ЕС, для стран бывшего соц.лагеря и СНГ с учетом нюансов, для США. Шаблон должен разрабатываться юридическим департаментом и закрепляется приказом руководителя как обязательный к исполнению.

2. В случае, если возникают определенные требования покупателя, в котором компания заинтересована, влекущие за собой требования к изменению отдельных пунктов контракта эти изменения должны вносится в соответствии с процедурой, разработанной в настоящей работе;

3. Целесообразно вывести Отдел ВЭД из подчинения директора по маркетингу и развитию и перевести в подчинение директора по коммерческим вопросам. Это позволит оперативно согласовывать поставки и формировать перспективную потребность для производства. В функции же отдела маркетинга и развития входит только сопровождение продвижения товаров.

4. Необходимо разработать и внедрить процедуру подготовки контракта и анализа его условия, чтобы сделать этот процесс единообразным и стандартизированным. Сегодня каждый из сотрудников действует по своему разумению, не согласовывая свои действия с заинтересованными подразделениями.

Представим предлагаемые по приведенным выше пунктам решения.

3.3.1. Предлагаемая форма международного контракта

В рамках настоящей работы мы представим проработанный «скелет» международного контракта на поставку продукции и дадим характеристику его существенным условиям.

Как уже отмечалось, порядок и техника написания международного коммерческого контракта не определены российским правом. Составитель контракта, как и всякий автор, свободен в своем творчестве. Существует однако, ряд общих правил, которые необходимо соблюдать при написании данного письменного источника. Речь идет о том, что документ должен соответствовать не только правовым нормам, но и законам логики, а также правилам современного языка (в нашем случае — русского и английского).

Грамотно составленный контракт характеризуется ясностью, внутренней согласованностью, логической стройностью, последовательностью, грамматической правильностью, эстетичностью, а также отсутствием неуместной информации, двусмысленных и неопределенных положений. К тому же немаловажное значение имеет объем и организация (структура) контракта.

Некоторые составители склонны к написанию значительных по объему контрактов, в которых просматривается попытка предусмотреть максимальное количество возможных ситуаций с участием контрагентов. Думается, этот подход не совсем верен, аргументируем свою точку зрения.

Во-первых, изучение и согласование довольно содержательного текста контракта неизбежно приводит к увеличению срока заключения сделки и может повлечь дополнительные издержки у контрагентов. Во-вторых, гражданско-правовые отношения характеризуются таким разнообразием, что даже кодифицированные законодательные акты не в состоянии урегулировать их в полном объеме и прямо допускают аналогию закона и аналогию права. Поэтому лицам, готовящим проект контракта, не следует поддаваться соблазну оговаривать каждую деталь взаимоотношений.

С другой стороны, не стоит пытаться «втиснуть» документ в какие-то минимальные рамки. Коль скоро контрагенты решили заключить международный коммерческий контракт, необходимо основательно поработать над текстом и достичь соглашения по всем существенным условиям, зафиксировав свое волеизъявление в письменной форме.

Наконец, следует уделять внимание структуре контракта. Документ должен быть организован таким образом, чтобы в нем могли легко ориентироваться не только составители, но и другие лица. Правильно построенная структура позволит быстро находить необходимые контрактные условия и сопоставлять их с другими договорными положениями. Реализации указанных целей будет способствовать подготовительная работа над планом контракта.

Представим «скелет» контракта.

1. План контракта

Подготовка международного коммерческого контракта, как и любого другого произведения, должна начинаться с плана. В самом общем виде мы можем позаимствовать план из какой-либо примерной формы контракта, ранее уже использовавшейся в компании.

Однако в любом случае составитель контракта должен исходить из того, что контракт является юридическим документом, представляющим собой совокупность индивидуальных условий, которые определяются взаимными интересами сторон, существом конкретных отношений контрагентов и должны соответствовать требованиям применимого права. Поэтому план следует скорректировать с учетом специфики контракта.

2. Структура контракта

Работа над планом письменного контракта представляет собой процесс формирования структуры контракта, т.е. деление текста на определенные структурные единицы (элементы документа).

При этом рекомендуем составителям учитывать то, что более понятными и лучше воспринимаемыми являются короткие языковые единицы (слова, словосочетания, предложения и абзацы).

Основной структурной единицей контракта является раздел, или статья, который следует выделять из остальных элементов контракта путем соответствующих обозначений.

Рекомендуем нумеровать раздел римской цифрой с точкой, а также присваивать ему название, соответствующее основной теме раздела

(IV. Платежи; V. Ответственность; VI. Право и арбитраж).

Указанные обозначения обычно помещаются в центре строки. Разделы могут подразделяться на пункты или абзацы. Пункты в свою очередь можно разделить на подпункты или абзацы; абзацы — на подпункты.

Пункт контракта представляет собой отдельное законченное положение, не имеет названия и обозначается арабскими цифрами с точкой или буквой. При этом первая цифра номера пункта должна соответствовать номеру раздела (например, пункты Раздела III следует обозначить цифрами 3.1, 3.2. и т.д.).

Абзац — это часть текста контракта, характеризующаяся смысловым единством, выделяемая, как правило, отступом в первой строке (красная строка) и начинающаяся с заглавной буквы. При помощи абзаца происходит смысловое членение и выделение важных положений текста.

Составными частями пункта (абзаца) являются подпункты, имеющие собственные обозначения и представляющие собой смысловое единство. Если подпункт является составной частью пункта, обозначенного арабской цифрой, то подпункту желательно присвоить номер, состоящий из нескольких арабских цифр с точкой после каждой из них, первая из которых обозначает номер пункта (к примеру, подпункты пункта 3.1. необходимо обозначить цифрами 3.1.1., 3.1.2., 3.1.3. и т.д.).

В иных случаях подпункт можно обозначить цифрой или буквой со скобкой.

При делении текста контракта на части рекомендуем следить за тем, чтобы структурные элементы одного класса имели идентичное расположение и однотипный порядок цифровых или буквенных обозначений. Речь идет о том, что абзацы следует располагать под абзацами, пункты — под пунктами, подпункты — под подпунктами. Обозначения разделов рекомендуем размещать по центру строки. Кроме того, структурные элементы должны иметь однопорядковые обозначения, т.е. должны представлять собой последовательный ряд цифр или букв. Проиллюстрируем возможность подразделения текста документа на структурные элементы и способы их обозначений:

III. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН [раздел]

3.1. Заказчик вправе: [пункт]

3.1.1. проверять ход и качество работ; [подпункт пункта]

3.1.2. давать Подрядчику указания о способе выполнения работ; [подпункт пункта]

При этом указание Заказчика должно содержать информацию о: [абзац]

а) последовательности этапов выполнения работ; [подпункт абзаца]

б) времени выполнения каждого этапа; [подпункт абзаца]

Различные структурные элементы, напротив, должны иметь неодинаковое расположение и отличающиеся обозначения. Приведенный выше текст при одинаковом расположении различных структурных элементов и идентичной нумерации будет выглядеть следующим образом:

3. Права и обязанности сторон

1. Заказчик вправе:

1. проверять ход и качество работ;

2. давать Подрядчику указания о способе выполнения работ;

При этом указание Заказчика должно:

1. содержать информацию о последовательности этапов выполнения работ;

2. определять время выполнения каждого этапа;

3. устанавливать количество привлекаемых работников;

2. отказаться от договора при значительным превышении сметы.

Как видим, в тексте при таком расположении и обозначениях сложнее ориентироваться, поскольку все элементы сливаются. Во втором примере вообще неясно, что Заказчик вправе делать, а что не вправе.

Следует иметь в виду, что избежать сливания различных элементов в один конгломерат можно с помощью технических возможностей. Так, компьютер позволяет использовать различные шрифты, прибегать к выделению, подчеркиванию и другим подобным операциям.

В ряде контрактов в качестве отдельных структурных элементов, разъясняющих некоторые договорные положения, выступают подстрочные примечания к пунктам, подпунктам и абзацам. На практике указанные примечания обозначаются шрифтом меньшего размера и помещаются вне основного текста.

Приведем выдержки из контрактов с подстрочными примечаниями:

IV. ЦЕНА ТОВАРА (за одну метрическую тонну)

4.1. Цена определяется по следующей формуле: среднее из средних котировок для Бензина-95 “Premium Unleaded» по публикациям “Platt`s European Marketscan» по разделам “Cargoes CIF NWE Basis ARA» и “Barges FOB Rotterdam» минус скидка в размере $16.00 (шестнадцать долларов США) за одну метрическую тонну товара.

4.2. Для расчета цены будут браться котировки за 3 (три) дня по указанным публикациям, а именно: за 3 (три) дня, следующих через день после даты отгрузки партии* товара.

4.3. При этом, если дата котировки приходится на выходной день, в расчет будут браться котировка следующего банковского дня недели. День отгрузки товара определяется по отметке отправителя Товара в ж/д накладной.

* Под партией товара понимается количество товара, отгружаемое по одному транспортному документу

4.4. Стороны вправе изменить порядок определения цены товара…

На наш взгляд, в международных коммерческих контрактах можно обойтись без подстрочных примечаний. Поскольку все условия контракта являются существенными и обязательными в равной степени, подстрочные примечания следует помещать в основной текст наравне с иными положениями. Так, в приведенном выше тексте определение термина партия товара можно поместить в раздел «Терминология», «Определения понятий» или какой-либо другой раздел, а указание на момент платежа желательно выделить в отдельный абзац, например:

III. ЦЕНА ТОВАРА

3.1. Цена товара — 150 долларов США за единицу.

3.2. В период с 1 по 7 января цена товара составит 100 долларов США за единицу, если:

3.2.1. Покупатель приобретет не менее 40 единиц товара;

3.2.2. Покупатель вывезет товары за пределы Российской Федерации и

3.2.3. Покупатель полностью оплатит товар., Покупатель считается полностью оплатившим товар, если 100% денежных средств поступят Продавцу.

Нередко в контрактах содержатся ссылки на спецификации, протоколы, таблицы, графики, карты, схемы, перечни и иные приложения, которые признаются неотъемлемой структурной единицей контракта. В подобных случаях следует обратить внимание на наличие в приложении указания на то, к какому контракту оно относится.

3. Некоторые правила подготовки документа

Обобщать контракты и рассуждать абстрактно об их структуре как о чем-то застывшем и устоявшемся ошибочно. Каждый контракт, как и любое произведение, диктует собственную организацию. Тем не менее, существует ряд общих положений, присущих всякому контракту, а также определенное число общепризнанных требований к подготовке деловых документов. Одним из принципов построения текста контракта является логическая последовательность изложения информации, которая достигается с помощью следующих приемов:

1. Общие положения располагаются перед конкретными (специфическими).

2. Более важные условия помещаются перед менее важными.

3. Постоянные условия помещаются перед временными.

4. Условия, регулирующие непосредственно процесс реализации контракта, располагаются перед так называемыми «административными» положениями.

5. Неуместной информацией следует пренебрегать.

Расположение общих и конкретных положений

В начале любого контракта (во вступительной части) располагаются самые общие положения, среди которых: название контракта; информация о времени и месте заключения сделки; сведения об участвующих в контракте лицах; а также выражение взаимного волеизъявления контрагентов на заключение контракта. При этом необходимо соблюдать следующие требования к изложению указанной информации.

Название контракта

Название должно отражать основное содержание документа, быть лаконичным, четко и ясно сформулированным. Стоит отметить, что необходимость присвоения документу названия вызвана не столько какими-либо нормативными требованиями, сколько общепринятыми правилами делопроизводства. Контракт может быть выделен из огромного числа корпоративных документов (справок, приказов, соглашений, протоколов) прежде всего по наименованию.

Поскольку для отношений сторон название не имеет решающего значения, в нем достаточно указания на вид документа (контракт) и вид (тип) самого контракта: контракт купли-продажи, контракт займа, контракт на поставку и монтаж оборудования и т.п.[135] Не рекомендуем составителям включать в название все возможные признаки контракта и давать его развернутое определение.

Время и место совершения сделки

Контрагентам следует достаточно определенно, точно и недвусмысленно обозначать время и место заключения контракта.

Время совершения сделки в большинстве случаев определяется календарной датой, которая должна содержать, по крайней мере, три составляющих: число, месяц и год. При этом мы советуем писать название месяца словом, поскольку в различных государствах используются неодинаковые обозначения дат. Место заключения контракта обычно определяется указанием на какой-то населенный пункт (г. Барнаул, г. Бонн).

Однако в различных странах могут существовать населенные пункты с тождественными названиями. По этой причине в дополнение к названию желательно указать иные признаки населенного пункта: штат, автономное образование, государство. Если, к примеру, заключается контракт между французским и белорусским коммерсантом, то недостаточно написать, что документ подписан в г. Бресте, поскольку город с таким названием существует и во Франции и в Беларуси. Следует добавить, как минимум, информацию о государстве совершения сделки.

Сведения о контрагентах

В составе информации о контрагентах можно выделить общие и специфические сведения, которые располагаются соответствующим образом в тексте контракта: самые общие сведения приводятся в начале текста (вступительной части), а специфические — в конце контракта (в заключительных положениях).

Во вступительной части контракта должен содержаться минимум информации о контрагентах. Это значит, что здесь можно ограничиться сокращенными официальными наименованиями сторон, указанием на их контрактные роли (подрядчик, заказчик, доверительный управляющий и т.д.) и национальную принадлежность. В дальнейшем контрагентов не следует именовать Первая сторона, Вторая сторона, Третья сторона и т.д. Продиктовано это тем, что в процессе чтения контракта неизбежно придется заглядывать в его начало, чтобы вспомнить, к кому из участников относится данное перечисление. Контрагентов лучше называть согласно их контрактной роли или собственными именами (к примеру, «Восток», «Делинит»).

Дополнительную, специфическую информацию об участвующих в контракте лицах рекомендуем помещать в заключительной части контракта. Здесь можно указать полные официальные наименования контрагентов, их адреса, банковские реквизиты, номера контактных телефонов и факсов, имена и полномочия представителей, а также другие сведения. При этом употребляемые фирменные наименования должны указываться в точном соответствии с полными и сокращенными официальными наименованиями, предусмотренными учредительными документами и выпиской из торгового реестра. Включение в контракт дополнительных характеристик и неофициальных сокращений недопустимо. Так, если юридическое лицо называется официально научно-производственное общество с дополнительной ответственностью «Мария, Август, Михаил, Андрей», то в качестве названия недопустимо употреблять словосочетание инкубатор малого предпринимательства — НПО «МАМА».

Для наглядности предлагаем следующий пример неудачной вводной части, содержащей практически всю информацию о контрагентах и их представителях:

Соглашение о взаимовыгодной долгосрочной реализации и приобретении подшипников собственного производства

Настоящий договор купли-продажи составлен и заключен 01/09/08г. в г. Барнаул между Обществом с ограниченной ответственностью «-», имеющим место нахождения по адресу: г. Барнаул, ул. Бехтерева, 2, в лице Генерального директора Муравьева Владимира Андреевича, действующего на основании Устава, именуемым далее «Первая сторона», с одной стороны, и Частной компанией «Гиттс» Дитера Ф. Монега, имеющим место нахождения по адресу: г. Гамбург, 89765 Райфеленштрассе 222, в лице Коммерческого менеджера Колоса Христиана, действующего на основании доверенности № 88, выданной четвертого августа одна тысяча девятьсот девяносто девятого года, именуемым далее «Вторая сторона», с другой стороны.

Заключительная часть контракта будет выглядеть следующим образом

VII. АДРЕСА СТОРОН

Общество с ограниченной ответственностью «-»: г. Барнаул, ул. Бехтерева, 2;, Частная компания «Гиттс» Дитера Ф. Монега: г. Гамбург, 89765 Райфеленштрассе 222.

VIII. ПОДПИСИ

От имени Продавца:

______________Генеральный директор Муравьев В.А., действующий на основании Устава

От имени Покупателя:

__________________Коммерческий менеджер Колос Христиан -по доверенности № 88 от 4 августа 1999г.

Таким образом, международный контракт может включать в себя разные пункты. Соблюдение этих моментов позволит сделать сам контракт достаточно сбалансированным.

3.3.2. Процедура «разработка контракта»

В настоящем разделе рекомендация уместно предложить к внедрению процедуры «анализ условий контракт», которая подготовлена на основе стандарта ISO 9000. Разумеется, компания не сертифицирована соответствии со стандартами менеджмента качества. Тем не менее, предлагаемая процедура позволит соблюсти баланс интересов при подготовке контракта. Разработанная процедура представлена в приложении 1 к настоящей работе.

Важным является то, что действие этой процедуры распространяется на процессы подготовки новых контрактов и уже упоминавшемся внесении изменений в имеющиеся шаблоны в случае особых требований покупателя, в котором заинтересован «-» (такие прецеденты имеют место достаточно часто).

Важным дополнительным преимуществом от внедрения является то, что в перспективном внедрении СМК этот процесс будет уже регламентирован.

3.3.3. Организационное переподчинение отдела ВЭД

Предлагаемое решение выражается в следующем: организационное переподчинение отдела ВЭД из подчинения Директора по маркетингу и развитию в подчинение Коммерческого директора.

Целесообразность этого решения определяется следующим:

1. всю работу с поставщиками и покупателями ведут сотрудники коммерческого отдела

2. вся информация по имеющимся и предполагаемым контрактам находится в базах данных коммерческого отдела. И если сейчас эта информация переходит к сотрудника ВЭД в форме служебных записок на имя Директора по маркетингу, то при реализации перемещения эти вопросы можно будет решать без излишней волокиты.

3. заявку на производство формирует коммерческий отдел, который готовит сводные данные по объемам поставкам.

Новая организационная структура коммерческого отдела будет выглядеть следующим образом:

Рис. 3. Новая организационная структура коммерческого отдела

Это позволит изменить процесс работы над контрактом. Предлагаемый алгоритм представлена в таблице 7:

Таблица 7. Новый порядок работ по подготовке международных контрактов

Наименование операции

выполняет

курирует

Согласование/ отчетность

Анализ контрактов, условий поставки товаров

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

Коммерческий директор, Финансовая служба, юридический департамент

Подготовка международных контрактов по поставкам продукции по шаблону, утвержденному приказом генерального директора

Специалист отдела ВЭД

Начальник отдела ВЭД

Юридический департамент

Управление взаимодействием с представителями Заказчика

Специалист отдела ВЭД

Сотрудник отдела продаж

Начальник отдела ВЭД

Начальник отдела продаж

Коммерческий директор

подбор кодов ТН ВЭД, подготовка документов для таможенного оформления груза

Специалист отдела ВЭД по таможенному оформлению

Начальник отдела ВЭД

Управление контрактными обязательствами (контроль за ходом подписания контрактов, контроль за оплатой по контрактным обязательствам, пролонгации договоров)

Сотрудник отдала продаж/закупок, ведущий контракт

Руководитель отдела

Коммерческий директор

Все перемещения контракта на согласование должны осуществляться в сопровождении листа согласования условий контракта (проект листа сопровождения в приложении 2.) Сам алгоритм предконтрактной работы представлен далее, разделе 3.3.4.

Предлагаемая процедура и регламент работа (приложение 2.) позволит сделать процесс подготовки контрактов унифицированным и избежать проблемных ситуаций из-за несогласованности действий подразделения. А правильно заключенные контракты позволят предприятию получать прибыль и избегать убытков.

Заключение

Подводя итоги работы, сделаем основные выводы по результатам проведенного исследования.

Контракт является самым распространенным видом сделок, создающим для сторон определенные права и обязанности.

В практике, равно как и в юридической науке, под международным контрактом понимается сделка (соглашение) между двумя или несколькими сторонами, находящимися в разных странах, по поставке установленного количества товарных единиц и/или оказании услуг в соответствии с согласованными сторонами условиями.

Соглашение сторон, как правило, оформляется письменным документом, который может носить название «Контракт (Contract)», «Соглашение (Agreement)», «Предварительный контракт (Preliminary Contract)», «Общий (Генеральный) контракт (General Contract)», Употребляется также наименование «Договор (Contract)».

Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта.

В контракт вносятся как обязательный так и дополнительные условия.

Основными этапами планирования международного контракта являются следующие: установление контакта с зарубежным партнером; оформление заказа и заключение контракта; исполнение заказа.

включает в себя ряд обязательных элементов которые по мимо защиты контрагентов являются также необходимыми для регистрации контракта контролирующими органами. В числе этих элементов выделяют: наименование и адрес иностранного поставщика; наименование и адрес российского импортера; предмет договора, то есть название товара: информация о товаре, которая затем будет указана в товаросопроводительных документах и сертификатах, количество и вес товара, вид упаковки; цена за единицу товара; общая сумма контракта; условие поставки (может быть указано в терминах ИНКОТЕРМС); срок действия контракта.

Принципы подготовки международных контрактов должны базироваться на принципах международного права.

Важным при подготовке международных контрактов является учет при подготовке языковых и стилевых особенностей подготовки контракта. Одной из основных причин разногласий, возникающих между контрагентами при толковании контрактов и последующем разрешении споров, является нарушение правил употребления терминов. И здесь важно иметь в виду особенности терминов Инкотермс.

Важно четко проработать эти вопросы во избежание проблем, которыми полна к сожалению российская арбитражная практика. Для этого необходимо учитывать особенности подготовки контрактов и возможные проблемные зоны, рассмотренные в разделе 2.4 настоящей работы.

В практической части проанализирована процедура подготовки международных контрактов на примере ООО «-»

Рассмотренная процедура имеет ряд несогласованностей, которые приводят к конфликтным ситуациям. Здесь следует выделить непроработанность собственной формы контракта; несогласованность действий сотрудников при проработке контракта; несбалансированность организационной структуры.

Для разрешения названных противоречий было предложено следующее решение:

1. проработан «скелет» новой формы международного контракта;

2. разработана новая процедура работы по подготовке международного контракта, для чего разработан «Регламент предконтрактной работы» с соответствующими приложениями и формами (проект представлен в приложении);

3. Даны рекомендации по организационному переподчинению отдела ВЭД;

4. разработан алгоритм предконтрактной работы.

Как представляется, разработанные предложения в рассмотренной последовательности позволят сделать процесс подготовки контрактов унифицированным и избежать проблемных ситуаций из-за несогласованности действий подразделения. И в заключение следует подчеркнуть, что правильно заключенные контракты позволят предприятию строить нормальные отношения с поставщиками и подрядчиками и избегать убытков.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://obzone.ru/diplomnaya/vneshnetorgovyiy-kontrakt/

1. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ (с изменениями от 28 июля, 2 ноября 2006 г., 31 марта, 27 декабря 2007 г., 2 октября 2009 г., 29 апреля, 11 июня 2008 г.)

2. Гражданский кодекс Российской Федерации (ГК РФ) от 30.11.1994 N 51-ФЗ (действующая редакция, с изменениями, внесенными Федеральным законом от 22.07.2008 N 141-ФЗ, вступают в силу по истечении 90 дней после дня его официального опубликования (опубликован в «Российской газете» — 25.07.2008).

3. Федеральный закон «О государственном регулировании внешнеторговой деятельности», от 13 октября 1995 г. 157-ФЗ (действующая редакция)

4. Письмо Банка России от 15.07.96 № 300 «О Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов»

5. Авдокушин Е.Ф. Международные экономические отношения. Учебное пособие. М.: Маркетинг, 2001.

6. Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Юристъ, 2000.

7. Вахрушина М.А. Международные стандарты учета и финансовой отчетности: Учебное пособие. Вузовский учебник ВЗФЭИ, 2009,

8. Герчикова И. Н. Международное коммерческое дело: Учебник для вузов. Изд. 2-е, исп. и доп. –М.: ИНФРА-М, 2008.

9. Глобализация экономики и внешнеэкономические связи России. Под ред. Фаминского И.П. М. Республика, 2006.

10. Дюмулен И.Н. Международная торговля, тарифное и нетарифное регулирование. Учебное пособие. М. ВАВТ, 2006

11. Жижина М. Возможности защиты подписи от подделки/ М. Жижина// Хозяйство и право. — 2009. — № 6. — С. 96-100

12. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика: Учебник для юридических факультетов и институтов.- М.: Юристъ. 2008.

13. Курс внешнеторгового права: основные внешнеторговые сделки / Я. И. Функ, Д. А. Калимов, В. П. Сергеев ; под общ. ред. Я. И. Функа. — М. : Изд-во деловой и учебной литературы, 2009.

14. Курс международного торгового права./ Тынель А., Функ Я., Хвалей В. — 2-е изд.- Мн.: Амалфея, 2000.

15. Логистика. Учебник под ред. Аникина Б.А. М. ИНФРА-М, 2006

16. Мировая экономика: Учебник. М. Высшее образование, 2009.

17. Международные экономические отношения.:Учебник под ред. Рыбалкина В.Е., М. ЮНИТИ-ДАНА, 2006

18. Международный маркетинг. Учеб. метод. пособие; Голубкова Е.Н. Сейфуллаева М. Э; Дело и Сервис; 2008 г.

19. Международный маркетинг: Учеб. пособие для вузов/ Г. А. Васильев, Л. А. Ибрагимов, Н. Г. Каменева и др.; Под ред. Г. А. Васильева, Л. А. Ибрагимова.- М.: Юнити — ДАНА, 2007,

20. Мировая экономика и международный бизнес: Учебник под ред. Полякова В.В. М. КНОРУС, 2007

21. Ноздрева Р.Ю., Синецкий Б.И., Кормышев В.В. и др. Организация и управление внешнеэкономической деятельностью. Модульная программа для менеджеров. М. ИНФРА-М, 2001

22. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры;-2-е изд., испр. и доп.- М.: АЗЪ, 1995.

23. Покровская В. В. Организация и регулирование внешнеэкономической деятельности: Учебник. – М.: Юристъ, 2008.

24. Разумова Н.Ф. Роль стратегического планирования в транспортно-экспедиционном бизнесе в условиях риска // Актуальные проблемы управления – 2008: Материалы международной научно-практической конференции. Вып.7/ГУУ.М., 2008.

25. Синецкий Б. И. Основы коммерческой деятельности: Учебник. — .М.: Юристъ, 2008.

26. Управление международным обменом товаров, услуг, капитала. Учебник под ред. Батизи Э.Э. М. Высшее образование и наука, 2006.

27. Цветков И. В. Внешнеторговые сделки: Правоприменительная практика: Практическое пособие. – М.: ИД ФБК-ПРЕСС, 2008.

28. Костюков М. Международный коммерческий контракт: Понятие. Техника написания. Примерные формы на русском и английском языках. #»_Toc218050218″>Приложение 1.

Терминология в соответствии с Инкотермс 2000

С учетом изменений, время от времени вносимых в Инкотермс, важно обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намереваются включить Инкотермс в свой договор купли-продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующий в настоящее время вариант Инкотермс. Этому можно с легкостью не придать значения, когда, например, делается ссылка на более ранний вариант в стандартных формах договора или в бланках заказа, используемых торговцами. Отсутствие ссылки на текущий вариант может затем привести к разногласиям относительно того, были ли намерены стороны включить данный вариант или более ранний вариант в качестве составляющей их договора.

Начиная с Инкотермс 1990 условия были для облегчения понимания сгруппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу: начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар покупателю на собственной территории продавца («Е»-термин — EX WORKS); далее идет вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан поставить товар перевозчику назначенному покупателем («F»-термины — FCA, FAS и FOB); далее «С»-термины, в соответствии с которыми продавец должен заключить контракт на перевозку, но не принимая на себя риск потери или повреждения товара или дополнительные затраты вследствие событий, имеющих место после отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP) и, наконец «D»-термины, при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для доставки товара в страну назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP).

Следующая таблица представляет собой классификацию торговых терминов.

Группы

Термин

Наименование

E

EXW

франко завод (… Название места) отправление

F

FCA

франко перевозчик (… Название места назначения) основная перевозка

FAS

франко вдоль борта судна (… Название порта отгрузки) не оплачена

FOB

франко борт (… Название порта отгрузки)

C

CFR

стоимость и фрахт (… Название порта назначения)

CIF

стоимость страхование и фрахт (… Название порта назначения) оплачена

CPT

фрахт / перевозка оплачены до (… Название места назначения)

CIP

фрахт / перевозка и страхование оплачены до (… Название места назначения)

D

DAF

поставка до границы (… Название места поставки) прибытие

DES

поставка с судна (… Название порта назначения)

DEQ

поставка с пристани (… Название порта назначения)

DDU

поставка без оплаты пошлины (… Название места назначения)

DDP

поставка с оплатой пошлины (… Название места назначения)

Далее под всеми терминами, как и в Инкотермс 1990, соответствующие обязанности сторон сведены в группы под статьями, где каждая статья со стороны продавца отражает положение покупателя относительно данного вопроса.

При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования различных формулировок для выражения одного и того же значения. кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.

«ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ»

В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений просто потому, что не было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например, термин «ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ» (SHIPPER) означает как человека, передающего товар для перевозки, так и человека, который заключает договор с перевозчиком: однако эти два «грузоотправителя» могут быть различными людьми, например, по договору с термином FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком

«ПОСТАВКА»

Особенно важно отметить, что термин «ПОСТАВКА» используется в Инкотермс в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке, определенные в статьях А.4. Инкотермс. Во-вторых, термин «ПОСТАВКА» также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.4. Сборника Инкотермс. При использовании в этом втором случае слово «ПОСТАВКА» означает, во-первых, что покупатель «принимает» саму природу «C»-терминов, а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров, и во-вторых, что покупатель обязан принять товар.

«ОБЫЧНЫЙ»

С слово «ОБЫЧНЫЙ» появляется в нескольких терминах, например, в термине франко завод относительно времени доставки (А.4.) и в «C»-терминах относительно документов, которые продавец обязан предоставить, и договора перевозки, который продавец должен обеспечить (А.8., А.3.).

Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово «ОБЫЧНЫЙ», однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. В этом смысле слово «ОБЫЧНЫЙ» является более полезным, чем слово «разумный», которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принципа добросовестности и честности. в некоторых обстоятельствах вполне может быть необходимым решить, что значит «РАЗУМНЫЙ». Однако, по приведенным причинам в Инкотермс слово «ОБЫЧНЫЙ» в большинстве случаев предпочтительнее, чем слово «РАЗУМНЫЙ».

«СБОРЫ»

Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под «СБОРЫ», которые должны быть оплачены при импорте товаров. Согласно термину DDP в статье А.6. Инкотермс 1990 использовалось выражение «официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товара». Согласно термину DDP в статье А.6. Инкотермс 2000 слово «ОФИЦАЛЬНЫЕ» было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, являлись ли сборы «официальными» или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. «CБОРЫ», которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового и которые должны быть поэтому оплачены согласно соответствующим правилам импорта. любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы.

«ПОРТЫ», «МЕСТА», «ПУНКТЫ» и «ПОМЕЩЕНИЯ»

В отношении указания места, куда должны быть доставлены товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем — таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ — использовались выражения «ПОРТ ОТГРУЗКИ» и «ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ». Во всех других случаях использовалось слово «МЕСТО». В некоторых случаях представляется необходимым также указывать «ПУНКТ» внутри порта или места, так как продавцу может быть нужным знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой, как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах продаж такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места и при наличии нескольких таких пунктов продавец может выбрать пункт, который наиболее устраивает его (см., например, термин FCA статья А.4.).

Там, где пунктом доставки является «МЕСТО» продавца, использовалось выражение «ПОМЕЩЕНИЕ ПРОДАВЦВ» (термин FCA статья А.4.).

«КОРАБЛЬ» и «СУДНО» в терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, выражения «СУДНО» и «КОРАБЛЬ» используются как синонимы. Нет необходимости говорить, что должен быть использован термин «СУДНО», когда он входит в сам торговый термин, такой как «франке вдоль борта судна» (FAS) и «доставка с судна» (DES).

Также с учетом традиционного употребления выражения «переход за поручни судна» в термине FOB слово «судно» должно было быть употреблено в этой связи. «ПРОВЕРКА» и «ОСМОТР» в статьях А.9. и Б.9. Сборника Инкотермс заголовки «ПРОВЕРКА — УПАКОВКА И МАРКИРОВКА» и «ОСМОТР ТОВАРА» использовались соответственно. Хотя слова «ПРОВЕРКА» и «ОСМОТР» почти синонимы, представилось целесообразным использовать первое слово в отношении обязательства продавца по доставке в соответствии с статьей А.4. И оставить второе слово для конкретного случая, когда выполняется «ОСМОТР перед отгрузкой», так как такой осмотр обычно необходим только когда покупатель или органы власти страны экспорта или импорта хотят убедиться, что товар отвечает условиям договора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен.

ПЕРЕХОД РИСКОВ И РАСХОДОВ, СВЯЗАННЫХ С ТОВАРОМ.

ТЕРМИНЫ

«E»-термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя и согласованном месте — обычно в собственном помещении продавца. Хотя термин EXW отражал лучше бы это, если бы обязательства продавца были расширены и включали погрузку, было принято решение сохранить традиционный принцип минимальных обязательств продавца в соответствии с условиями термина EXW, чтобы их можно было использовать для случаев, когда продавец не хочет принимать никаких обязательств относительно погрузки товара. Если покупатель хочет, чтобы продавец делал больше, это должно быть оговорено в договоре купли-продажи.

«F»-термины предусматривают, чтобы продавец доставил товар для перевозки в соответствии с инструкциями покупателя. Пункт, в который стороны предполагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения из-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в договорах, заключенных с этим термином. Варианты, упоминаемые для различных видов транспорта в термине FCA статья А.4. Инкотермс 1990, не повторяются в Инкотермс 2000. Пункт поставки в соответствии с термином FOB, который совпадает с пунктом поставки по терминам CFR и CIF, остался без изменений в Инкотермс 2000, несмотря на значительные споры. Хотя понятие по термину FOB «доставить товар за поручни судна» сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, оно тем не менее понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся погрузочных устройств. Было ощущение, что изменение пункта поставки согласно термину FOB может создать ненужную путаницу, особенно в отношении продажи товаров, перевозимых морским путем обычно чартер-партиями. К сожалению, слово FOB используется некоторыми торговцами просто для обозначения любого пункта поставки — например «FOB фабрика», «FOB завод», «FOB с завода продавца» или других внутренних пунктов. При этом пренебрегают значением аббревиатуры: франко борт. сохраняется ситуация, когда такое использование «FOB» имеет тенденцию создавать путаницу, и его следует избегать. Важное изменение имеет место в термине FAS в отношении обязанности очистить товар для экспорта, так как наиболее широко принято возлагать эти обязанности на продавца, а не на покупателя, чтобы обеспечить должное внимание этому изменению, оно было выделено заглавными буквами в предисловии к термину FAS.

«C»-термины возлагают на продавца обязанность заключить договор перевозки на обычных условиях за свой собственный счет. Поэтому пункт, до которого он должен оплачивать транспортные расходы, обязательно должен быть указан после соответствующего «C»-термина. В соответствии с терминами CIF и CIP продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию. Так как точка разделения расходов фиксирована в стране назначения, «С»-термины часто ошибочно считаются договорами прибытия, при которых продавец несет все риски и затраты, пока товар не прибыл фактически в согласованный пункт. Однако следует подчеркнуть, что «C»-термины имеют ту же природу, что и «F»-термины в том отношении, что продавец выполняет договор в стране отгрузки или отправки. Таким образом, договоры купли-продажи в соответствии с «C»-терминами, подобно договорам по «F»-терминам, попадают в категорию договоров отгрузки.

«D»-термины по природе отличны от «C»-терминов, так как в соответствии с «D»-терминами продавец отвечает за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. Продавец обязан нести все риски и расходы по доставке товара до этого места. Таким образом, «D»-термины означают договоры прибытия, в то время как «C»-термины говорят о договорах отгрузки. В соответствии «D»-терминами, за исключением DDP, продавец не обязан доставлять товар, очищенный для импорта в стране назначения. Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. Но вследствие изменений и процедурах таможенной очистки в большинстве стран, сейчас более уместно, чтобы сторона, постоянно проживающая в заинтересованной стране, осуществляла очистку и платила пошлины и другие сборы.

ВЫРАЖЕНИЕ «НЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ», ВАРИАНТЫ ИНКОТЕРМС., ОБЫЧАИ ПОРТА ИЛИ КОНКРЕТНОЙ ТОРГОВЛИ., ВОЗМОЖНОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ В ОТНОШЕНИИ МЕСТА ОТГРУЗКИ., ТАМОЖЕННАЯ ОЧИСТКА., УПАКОВКА., ОСМОТР ТОВАРА., Вид транспортировки и соответствующий термин Инкотермс 2000

Вид транспортироки

Группа

Термин

Наименование

Любой вид трансортировки

Е

EXW

франко завод (название места)

F

FCA

франко перевозчик (название порта отгрузки)

C

CPT

фрахт/перевозка оплачены до (название места назначения)

CIP

фрахт/перевозка и страхование оплачены до (… Название места назначения)

D

DAF

поставка до границы (Название места поставки)

DDU

поставка без оплаты пошлины (Название места назначения)

DDP

поставка с оплатой пошлины (Название места назначения)

Только морской и внутренний водный транспорт

F

FAS

франко вдоль борта судна (название порта отгрузки)

FOB

франко борт (название порта отгрузки)

C

CFR

стоимость и фрахт (название порта назначения)

CIF

стоимость страхование и фрахт (название порта назначения)

D

DES

поставка с судна (Название порта назначения)

DEQ

поставка с пристани (Название порта назначения)

Рекомендации по использованию., КОНОСАМЕНТ И ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ.

— доказательство поставки товара на борт судна;

— свидетельство договора перевозки;

— средство передачи прав на транзитный товар другой стороне посредством передачи ей документа.

Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. вместо этого другие транспортные документы будут называть сторону, имеющую право на получение товара в месте назначения. Тот факт, что владение коносаментом необходимо для получения товаров от перевозчика в месте назначения, особенно усложняет его замену электронным документом. Далее, обычно выдается несколько оригиналов коносамента, но, конечно, очень важно, чтобы покупатель или банк, действующий в соответствии с его инструкциями при оплате продавцу, обеспечил передачу продавцом всех оригиналов (так называемый «полный комплект»).

Это также является требованием правил для документарных кредитов международной торговой палаты /ICC RULES FOR DOCUMENTARY CREDITS/ (так называемые единые традиции и практика международной торговой палаты /ICC UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE «UCP»/. Текущая версия выходит в день публикации Инкотермс 2000; ICC публикация номер 500).

Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара перевозчику, но также и о том, что товар насколько перевозчик может это подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии. любая запись в транспортных документах, которая бы указывала, что товар был получен не в таком состоянии, сделает документ «нечистым» и таким образом неприемлемым в соответствии с UCP. Системы, предоставляющие такие услуги, такие как так называемая услуга болеро, могут потребовать дальнейшей поддержки соответствующими юридическими нормами и принципами, как подтверждают это CMI 1990 правила электронных коносаментов / CMI 1990 RULES FOR ELECTRONIC BILLS OF LADING/ и статьи 16-17 UNCITRAL модельный закон по электронной торговле /UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE/.

НЕПЕРЕДАВАЕМЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ ВМЕСТО КОНОСАМЕНТОВ

В последние годы документарная практика значительно упростилась. Коносаменты часто заменяются непередаваемыми документами, подобными используемым для других видов транспорта помимо морских перевозок. Эти документы называются «морскими накладными», «контейнерными накладными», «грузовыми расписками» или вариантами таких выражений. Непередаваемые документы могут вполне удовлетворительно использоваться за исключением случаев, когда покупатель хочет продать транзитные товары посредством передачи бумажного документа новому покупателю. Чтобы это стало возможным, обязательно должна быть сохранена обязанность продавца представить коносамент в соответствии с CFR и CIF. Однако если договаривающиеся стороны знают, что покупатель не предполагает продать транзитный товар, они могут специально договориться об освобождении продавца от обязанности предоставить коносамент, или в ином случае, они могут использовать термины CPT и CIP

ПРАВО ДАВАТЬ ИНСТРУКЦИИ ПЕРЕВОЗЧИКУ.

Приложение 2. , Процедура анализ условий контракта

1.

1.1. Настоящая Процедура устанавливает порядок заключения и изменения контрактов на предоставление услуг по основным направлениям уставной деятельности ООО «-», на приобретение продукции и услуг, а также управление документацией по контракту.

2. Область применения

2.1. Процедура обязательна для применения всеми сотрудниками ООО «-».

3. Тер мины, сокращения,

3.1. Термины, применяемые в настоящей Процедуре, соответствуют определениям, приведенным в МС ИСО 9000:2000.

3.2. В Процедуре использованы также следующие термины:

Контракт — договорная документация на:

— услуги, оказываемые ООО «-»;

— закупку товаров и услуг у Поставщиков.

Поставщик – юридическое или физическое лицо, предоставляющее продукцию и (или) услуги ООО «-».

3.3. В Процедуре использованы следующие сокращения:

ООО «РХ» – ООО «-»;

СК – система управления качеством;

БД – электронная база данных

Д – директор ООО «-»;

ЗД – заместители директора по направлениям деятельности;

П – помощник директора по экономическим вопросам;

ГБ – главный бухгалтер;

Ю – начальник юридического отдела;

РЦ – руководитель Центра ООО «-»:

НО – руководитель подразделения ООО «-»;

ЭК — сотрудник подразделения ООО «-»;

СР – секретарь-референт ООО «-»;

Сокращения обозначения степени ответственности:

Р – руководит работами, принимает решение, несет ответственность за конечный результат;

О – ответственный исполнитель, готовит проект решения, несет ответственность за качество и сроки подготовки решения;

С – соисполнитель, исполняет решение и/или оказывает содействие ответственному исполнителю, несет ответственность за правильность и сроки исполнения и/или содействия.

И – информируется о принятом решении;

К – консультирует при подготовке и принятии решения, несет ответственность за качество консультации.

4.. Порядок аключения контрактов н а предоставление Заказчику услуг

4.1. Составление и согласование Заявки на контракт и Протокола анализа заявки на контракт.

4.1.1. Заявка на контракт заполняется представителем Заказчика или, при получении заявки с использованием всех средств связи, сотрудником ООО «-» В заявке формулируются требования Заказчика к заказываемой услуге. Факт согласования требований подтверждается росписью Заказчика в Заявке.

4.1.2. Форма Заявки на контракт разрабатывается руководителями подразделений ООО «-» и описывается в Инструкциях/процедурах подразделений. При этом учитываются обязательные элементы формы Заявки на контракт ( и л о ж ен ие 3.).

4.1.3. Заявка на контракт подвергается анализу на:

— адекватность и четкость определения требований к услуге;

— установление возможности предоставления услуги ООО «-» в соответствии с требованиями Заказчика;

4.1.4. Анализ Заявки на контракт проводит руководитель подразделения ООО «-».

4.1.5. При отрицательных результатах анализа в Протоколе указывается аргументированная причина отказа и сообщается под роспись директору ООО «-», который окончательно принимает решение по заключению контракта.

4.2. Составление, анализ и согласование контракта.

4.2.1. Проект контракта разрабатывается (в 2-х экз.) руководителем подразделения совместно с заместителем директора по направлению деятельности на основании данных Заявки на контракт и Протокола анализа заявки на контракт при условии положительных результатов анализа .

4.2.2. При разработке проекта контракта рекомендуется пользоваться базой данных «Консультант Плюс-Деловые бумаги», находящейся на сервере ООО «-». При этом необходимо учитывать обязательные элементы формы контракта ( работы).

4.2.3. Кроме проекта контракта руководитель подразделения совместно с заместителем директора по направлению деятельности разрабатывают Смету затрат (Приложение 4) и другую документацию к проекту контракта, которая является Приложениями к контракту. Перечень Приложений определяет Заказчик и руководитель подразделения совместно с заместителем директора по направлению деятельности (например: календарный план, протокол согласования цены.

4.2.4. Проект контракта в комплекте с Приложениями к контракту и «Лист согласования проекта контракта» (Приложение 2.) передаются:

— начальнику юридического отдела,

— главному бухгалтеру,

— помощнику директора по экономическим вопросам,

для анализа и согласования.

4.2.5. Замечания и предложения по проекту контракта излагаются указанными должностными лицами либо в тексте проекта контракта (Приложений) с указанием в Листе согласований измененных п.п. контракта, либо в самом Листе согласований, после чего проект контракта передается заместителю директора по направлению деятельности.

4.2.6. При наличии замечаний и предложений проект контракта с вышеперечисленным комплектом документов возвращается заместителем директора по направлению деятельности на доработку в соответствующее подразделение ООО «-», после чего новый проект контракта с тем же самым Листом согласований проходит процедуру рассмотрения и согласования в порядке, установленном в п.п. 4.2.4. 4.2.5.

4.2.7. При отсутствии замечаний и предложений 1-ый экз. проекта контракта визируется указанными должностными лицами на последней странице под подписью директора ООО «-» (с указанием даты), при этом в Листе согласований проекта контракта проставляется запись «замечаний и предложений нет» и Лист согласований визируется заместителем директора по направлению деятельности.

4.2.8. Директор ООО «-» подписывает каждый проекта контракта с Приложениями (в 2-х экз.) после урегулирования всех имеющихся разногласий.

4.2.8.1. Если по какому либо крупному мероприятию (например, выставка, туристическая поездка группы Заказчиков и т.п.) подразделение планирует заключение с Заказчиками многих однотипных контрактов, допускается разработка, согласование и подписание так называемого «типового контракта на мероприятие» без указания наименования Заказчика.

4.2.8.2. Подписанный директором «типовой контракт на мероприятие» с синим штампом «типовой» хранится у секретаря-референта.

4.2.8.3. Контракты с наименованием Заказчика, разработанные на основании «типового контракта на мероприятие» сверяются на аналогичность секретарем-референтом, проштамповываются на титульном листе 1-го экземпляра контракта (вверху) штампом «типовой» и после этого передаются на подпись директору ООО «-».

4.2.9. Подписанный директором ООО «-» проект контракта передается в секретариат на регистрацию. На экземпляр контракта, имеющий визы сотрудников ООО «-» или штамп «типовой» проставляется штамп «Экземпляр ООО «-»».

4.2.10. Подписанный директором ООО «-» проект контракта с Приложениями (в 2-х экз.) направляется на оформление Заказчику. При наличии разногласий и замечаний Заказчик излагает их в письменном виде.

4.2.11. Проект контракта с письменными замечаниями Заказчика проходит процедуру рассмотрения и согласования в порядке, установленном в п.п. 4.2.4.-4.2.10.

4.2.12. Контракт считается принятым к исполнению, когда урегулированы все разногласия между Заказчиком и ООО «-», контракт подписан обеими сторонами и зарегистрирован в секретариате.

4.2.13. Контракт считается исполненным после выполнения всех обязательств по контракту, оформления и подписания обеими сторонами Акта сдачи-приемки работ, который является неотъемлемой частью контракта. Акт сдачи-приемки работ визируют (в нижней части страницы) руководители подразделений и подписывают заместители директора по направлению деятельности. Обязательные элементы формы акта-сдачи приемки работ даны в Приложении 9.

4.2.14. В случае отсутствия необходимости оформлять договор на оказание услуги может оформляться только акт сдачи-приемки работ/услуг. В этом случае на одном экземпляре собираются необходимые визы, акты подписываются со стороны ООО «-», регистрируются по правилам регистрации договоров, на экземпляре ООО «-» ставится соответствующий штамп и передаются на подпись Заказчику. После получения подписанного акта, выполняются все действия, которые предусмотрены для актов, входящих в комплект договоров.

4.3. Изменения контракта.

4.3.1. Изменения условий контракта должны быть обоснованы и зафиксированы в письменном виде (по инициативе Заказчика (Поставщика) — письмо директору ООО «-» и Протокол разногласий, по инициативе ООО «-» — служебная записка на имя директора ООО «-», письмо и Протокол разногласий руководству Заказчика (Поставщика).

4.3.2. При изменении условий контракта обязательно рассмотрение изменений и новой редакции контракта в порядке, установленном в п. 5.2.

4.4. Документация по контракту, ее регистрация и хранение.

4.4.1. Заявка на контракт, Протокол анализа заявки на контракт регистрируются сотрудниками ООО «-» в журналах и базах данных подразделений и хранятся комплектно с копиями контракта (с Приложениями), Листа согласования и акта сдачи-приемки работ в деле подразделения – исполнителя.

4.4.2. Регистрацию контракта с Приложениями после их подписания директором ООО «-» проводит секретарь-референт в соответствии с установленным порядком. После подписания контракта Заказчиком секретарь-референт в правом верхнем углу первой страницы контракта проставляет штамп входящих документов, на нем записывается номер контракта, дата получения, роспись секретаря референта. После регистрации оригинал контракта с Приложениями передается секретарем-референтом помощнику директора по экономическим вопросам, который заносит сведения по контракту в электронную базу данных, проставляет визу «Учтено, роспись, дата» рядом со штампом и передает контракт на хранение в бухгалтерию.

4.4.3. После подписания акта сдачи-приемки работ Заказчиком секретарь-референт в правом верхнем углу первой страницы акта сдачи-приемки работ проставляет штамп входящих документов, на нем записывается номер контракта, дата получения, роспись секретаря референта. После регистрации оригинал акта сдачи приемки работ передается секретарем-референтом помощнику директора по экономическим вопросам, который заносит сведения электронную базу данных, проставляет визу «Учтено, роспись, дата» рядом со штампом и передает акт сдачи-приемки работ на хранение в бухгалтерию.

4.4.4. Оригиналы контракта (с Приложениями), Листа согласования проекта контракта и Акта сдачи-приемки работ хранятся комплектно в бухгалтерии ООО «-» в делах «Договоры _______(название подразделения)» в соответствии с утвержденной номенклатурой дел ООО «-».

4.4.4. Документация по изменению контракта регистрируется и хранится:

— переписка, служебные записки, и т.п. – в соответствии с п.5.4.1.

— протокол согласования изменений контракта – в соответствии с п.п. 5.4.2.,5.4.4.

5. Порядок заключения контрактов с Поставщиками

5.1. Порядок заключения контрактов с Поставщиком проводится в соответствии действующим в компании правилами.

6. Распределение ответственности

6.1. Директор ООО «-»:

— подписывает контракты при условии соблюдения процедуры анализа контракта и урегулирования разногласий с Заказчиком и Поставщиком;

— выделяет необходимые ресурсы;

6.2. Заместитель директора по направлению деятельности несет ответственность за:

— соблюдение порядка заключения контракта (п.п. 4-5);

— урегулирование разногласий с Заказчиком или с Поставщиком;

— своевременность и точность выполнения обязательств контракта;

— своевременность информирования руководства ООО «-» и сотрудников ООО «-» о ходе выполнения и об изменениях контракта.

6.3. Помощник директора по экономическим вопросам определяет:

— экономический эффект контракта;

— экономическую целесообразность и возможность предоставления услуги Заказчику

— экономическую целесообразность приобретения продукции или услуги у Поставщика;

— своевременный контроль исполнения контрактов по срокам исполнения.

6.4. Главный бухгалтер:

— – анализирует порядок расчетов по контракту;

— – контролирует финансовые операции по контракту;

— – организует хранение контрактов.

6.5. Начальник юридического отдела:

— проверяет соответствие условий контракта действующему законодательству

6.6 Руководитель подразделения несет ответственность за:

— точность требований Заказчика к услуге;

— обоснование выбора конкретного Поставщика;

— тиражирование и комплектование необходимой документации по контракту;

— хранение комплекта документации по контракту в соответствии с п.п. 4.4.1.

6.7. Секретарь-референт несет ответственность за:

— и передачу на хранение документации по контракту.

7. Ресурсы

7.1. Для обеспечения требований настоящей Процедуры со стороны ООО «-» должны быть выделены следующие необходимые ресурсы:

7.1.1. Нормативные документы (БД «Консультант Плюс- Деловые бумаги», сборники типовых контрактов), обеспечивающие выполнение работ по данной Процедуре.

7.1.2. Квалифицированный персонал, задействованный в работе по заключению контрактов.

7.1.3. Оборудование рабочих мест персонала ООО «-» компьютерной, факсимильной и другой оргтехникой.

7.1.4. Финансовые средства для оплаты труда персонала.

7.1.5. Бланки форм, используемые в работе по данной Процедуре.

8.Контроль

8.1. Контроль за выполнением настоящей Процедуры осуществляет заместитель директора по производственным вопросам.

Приложение 3.

Форма листа согласования проекта контракта

Название подразделения ООО «-» _____________

Разработчик проекта контракта (ФИО)_______________________________________________

Наименование услуги _____________________________________________________________

Наименование Заказчика __________________________________________________________

Виза «На согласование» _____________________ зам. директора /_______________________/

(роспись) (ФИО)

лист согласования проекта контракта

_____________________________________________________________________

(название документа, номер,дата и т.п.)

Должность

ФИО

Замечания и предложения

Дата

Роспись

Приложение 4.

Форма заявки на контракт

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Формы заявки на КОНТРАКТ

(0бщие принципы оформления)

Название подразделения ООО «-» _____________

Заявка № _______ от «____»________200__г. на контракт

Наименование услуги : __________________________________________________________

(описание услуги, ее параметры и характеристики)

Контактное лицо Заказчика _____________________________________________________

(ФИО)

должность_____________________________________________________________________

телефон________________________________ факс __________________________________

e-mail ________________________________________________________________________

Заявка принята: по телефону

(подпись) ФИО (полностью)

«_____»__________________200__г.

Заявка принята: в ходе личной беседы

( подпись) ФИО (полностью)

«_____»__________________200__г.

Приложение 5.

Форма сметы затрат

Утверждаю

Директор

ООО «-»

_____________ В.А. Муравьев

«_____» ___________ 200___г.

ПЛАНОВАЯ СМЕТА ЗАТРАТ *

Основание для проведения работ (договор, заказ) _________________________________

Заказчик: ____________________________________________________________________

Сроки выполнения работ:

начало «_______» ________________ 200__ г.

окончание «_______» _________________200__ г.

№ п/п

Наименование статей расходов

Расчет на 1 ед.

Расчет на все мероприятие

1

Переменные затраты

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

Итого переменных затрат:

0,00

0,00

2

Постоянные затраты:

2.1.

Аренда зала

2.2.

Командировочные расходы

2.3.

Затраты на оплату труда внештатников

2.4.

Единый социальный налог (35,8% от п.8)

0,00

2.5.

Производственные затраты отдела

2.6.

Общефирменные накладные расходы

Итого постоянных затрат:

0,00

3

Полные затраты:

0,00

4

Рентабельность (30%)

0,00

5

Стоимость

0,00

6

НДС-20%

0,00

7

Стоимость с НДС

0,00

Разработчики :

Начальник отдела _________________________________

/ФИО/

Заместитель директора _____________________________

/ФИО/

Согласовано:

Помощник директора по экономике ____________________

Журавлев В.В.

Главный бугхалтер _________________________________

Серебрякова Е.В.